Crizal Forte - Points de Vue | International Review of Ophthalmic Optics

Mitchell, «Dave» Scott, James Irwin, John. W. Young ... John W. Young, „Charlie” Duke, „Gene”. Cernan und „Jack” ...... Anderson AJ, Johnson CA. Frequency- ...
6MB Größe 4 Downloads 931 Ansichten
PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page1

Points de Vue Revue internationale d’optique ophtalmique Internationales Augenoptik-Magazin

N° 62 Printemps / Frühling 2010

Bi-annuel / Zweimal jährlich - © 2010 Essilor International

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page2

SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS

Lorgnon de l’impératrice Maria Fedorovna, Moscou, Palais des Armures. Lorgnon der Zarin Maria Feodorowna, Moskau, Rüstungspalast.

Préface

Vorwort

Hubert Sagnières

.4

Anniversaires

Hubert Sagnières

Geburtstage

Anatole Temkine

Anatole Temkine

Il faut beaucoup changer pour ne rien changer. Histoire d’une association fraternelle

5

Irvin M. Borish

Man muss viel ändern, damit alles beim Alten bleibt. Die Geschichte einer brüderlichen Vereinigung

5

Irvin M. Borish

Varilux 2 aux Etats-Unis

7

Linda Bennett

Varilux 2 in den USA

7

Linda Bennett

50 ans de Varilux aux Etats-Unis : l’impact

9

Philippe Alfroid

Fünfzig Jahre Varilux in den USA

9

Philippe Alfroid

30ème anniversaire de Points de Vue magazine

13

Mo Jalie

Zum 30jährigen Bestehen des Magazins Points de Vue

13

Mo Jalie

Points de Vue a 30 ans : une réussite remarquable

14

Patrick Baudry

Dreißig Jahre Points de Vue - ein beachtlicher Erfolg !

15

Dossier scientifique médical

Zum 40-jährigen Jubiläum der ersten Mondlandung

15

Medizinischer wissenschaftlicher Vorgang

Julián García Sánchez

Julián García Sánchez

Diagnostic précoce du glaucome

18

Lien communautaire Dans le monde et en France : L’organisation pour la prevention de la cécité

23

In Frankreich und weltweit aktiv: Die organisation für die prävention von erblindung (OPC)

23

Quacoe Wossinu Senanu Sehhilfen für Senioren in Afrika: Eine Bestandsaufnahme 26

N. Venkatesh Prajna, R. D. Thulasiraj, Sashi Priya, Suresh Kumar

N. Venkatesh Prajna, R. D. Thulasiraj, Sashi Priya, Suresh Kumar

Reproduire le modèle Aravind : une stratégie de développement de programme ophtalmologique durable 29

Das aravind-modell: Eine strategie für nachhaltige augenmedizinische versorgung

Extraits de témoignages... Sorin Müntz • Roumanie Marius Donkin • Bulgarie Janec Gobec • Slovénie Masayoshi Kajita • Japon Yong Gun Kim • Corée Maurice Deller • Suisse

18

André-Dominique Négrel

Quacoe Wossinu Senanu En Afrique, les séniors sans équipements visuels : comment triompher ?

Glaukom-Frühdiagnose

Internationale Fachbeiträge

André-Dominique Négrel

26

29

Meinungen...

34

Produit

Sorin Müntz • Rumänien Marius Donkin • Bulgarien Janec Gobec • Slowenien Masayoshi Kajita • Japan Yong Gun Kim • Korea Maurice Deller • Schweiz

34

Produkt

Hervé Cordier

Hervé Cordier

Crizal Forte : un traitement anti reflet complet pour une clarté de vision durable

Crizal Forte: Das Entspiegelungspaket für dauerhaft klare Sicht

Kunst und Sehen

Igor Viktorovic Zimin : 1re partie L’œil du souverain... Une brève histoire de l’ophtalmologie à la cour des tsars ■

Printemps / Frühling 2010

37

37

Art et Vision

P.d.V. n°62

14

Patrick Baudry

40 ans : l'Homme sur la Lune... et les astronautes

2

.4

Igor Viktorovic Zimin: Teil 1 40

Das Auge des Herrschers Eine kurze Geschichte zur Augenheilkunde am Hof der Zaren

40

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page3

Points deVue

ÉDITORIAL LEITARTIKEL

Chers lecteurs,

Liebe Leser,

Notre numéro du printemps 2009 n'avait pas suffi pour évoquer tous les anniversaires que nous voulions marquer, aussi vous trouverez ici la suite que nous vous devions.

Unsere Frühjahrsausgabe 2009 hatte nicht ausgereicht, um auf alle wichtigen Jubiläen einzugehen. Deshalb finden Sie in dieser Frühjahrsausgabe 2010 die Fortsetzung, die wir Ihnen schuldig waren.

Nous commencerons par une préface de notre nouveau Directeur Général Hubert Sagnières qui vous transmet un message chargé d'espoir pour l'avenir.

Wir beginnen mit dem Vorwort unseres neuen Generaldirektors Hubert Sagnières, der eine hoffnungsvolle Botschaft für die Zukunft an uns richtet.

Ensuite un de nos premiers Présidents d'Essilor en 1972, Anatole Temkine retrace les 160 ans de la maison fondatrice de notre Groupe.

Anschließend zeichnet einer der ersten Essilor-Präsidenten von 1972, Anatole Temkine, die 160jährige Geschichte des Gründungsunternehmens unseres Konzerns nach.

Suit l'article d'un pilier fondateur de l'optométrie moderne aux USA, Dr Irvin Borish et de celui d'une plus jeune optométriste américaine sur leurs expériences réciproques avec Varilux aux USA. Philippe Alfroid retrace ensuite les trente ans de Points de Vue, depuis le premier numéro en français créé en 1979 par Jacques Mur jusqu'au magazine d'aujourd'hui disponible en quatre versions bilingues français/allemand, anglais/espagnol, anglais/mandarin, anglais/portugais du Brésil. J’en profite ici pour marquer également les vingt ans de la précieuse collaboration d’Andréa Chopart à l'élaboration et au développement de Points de Vue. Mo Jalie retrace aussi sa fidèle coopération en tant que membre du Comité Scientifique de Lecture depuis 15 ans déjà ! Comme nous vous l'avions annoncé au printemps 2009, le spationaute français Patrick Baudry célèbre quant à lui les 40 ans de l'Homme sur la Lune. Pour poursuivre la tradition d’un article scientifique médical, le Pr. Julián García Sánchez de Madrid dépeint la nécessité d'un dépistage précoce du glaucome, maladie qui malheureusement semble progresser de pair avec l'amélioration de nos conditions de vie. Dans le cadre des liens communautaires, André-Dominique Négrel fait état des avancements des actions de l'Organisation de la Prévention de la Cécité dans plusieurs régions défavorisées. Quacoe Wossinu Senanu, de l'Organisation Mondiale de la Santé (W.H.O.), nous décrit les moyens utilisés aujourd'hui par les seniors dans les pays où la correction visuelle n'est pas toujours disponible facilement. N.Venkatesh Prajna, de l'institution indienne Aravind, démontre comment le principe expérimenté en Inde est reproductible dans d'autres contrées. Pour clore la célébration du cinquantenaire de Varilux et avec l’aide de nos correspondants en filiales, Marie-Sophie Blondeau, Ishikawa Mitsuyo, Christophe Birades et Christine Neuweiller, nous vous apportons des témoignages de Roumanie, Bulgarie, Slovénie, Japon, Corée et Suisse. Vous découvrirez dans l’article d’Hervé Cordier l'un des derniers produits anti reflets d'Essilor. Pour conclure ce numéro 62 tout à fait spécial, Igor Viktorovic Zimin de Russie nous fait entrevoir, dans cette première partie, «L'œil du dernier Tsar de Russie»… Enfin, en cette nouvelle année 2010, nous avons le plaisir d'accueillir dans notre Comité Scientifique de Lecture le Dr Clifford Brooks membre de la faculté de l'Ecole d'Optométrie à l'Université d'Indiana, Bloomington, USA. Le Dr Brooks a passé deux années comme professeur invité à Cologne et est l'auteur de plusieurs livres concernant l'optométrie et l'optique. Bonne lecture à tous.

Es folgt der Artikel eines der Gründerväter der modernen Optometrie in den USA, Dr. Irvin Borish, sowie eines jüngeren amerikanischen Optometristen über ihre jeweiligen Erfahrungen mit Varilux in den USA. Philippe Alfroid blickt auf 30 Jahre Points de Vue zurück, von der ersten rein französischen Ausgabe, die 1979 von Jacques Mur ins Leben gerufen wurde, bis zum heutigen Magazin, das in vier zweisprachigen Ausgaben auf Französisch/Deutsch, Englisch/Spanisch, Englisch/Mandarin und Englisch/Portugiesisch in Brasilien erscheint. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch die 20 Jahre währende wertvolle Kooperation mit Andréa Chopart bei der redaktionellen Arbeit und Weiterentwicklung von Points de Vue würdigen. Auch Mo Jalie kommt auf seine langjährige Mitarbeit als Mitglied des Wissenschaftlichen Beirats seit mittlerweile 15 Jahren zurück. Wie bereits im Frühjahr 2009 angekündigt, erinnert der französische Astronaut Patrick Baudry an den ersten Mondspaziergang, der sich zum 40. Mal jährt. In einem medizinwissenschaftlichen Aufsatz macht Professor Julián García Sánchez aus Madrid deutlich, wie wichtig eine frühzeitige Erkennung des Glaukoms und damit einer Krankheit ist, die parallel zur Verbesserung unserer Lebensbedingungen fortzuschreiten scheint. Zum Thema humanitäres Engagement zieht André-Dominique Négrel Bilanz der von der Organisation zur Bekämpfung von Erblindung in mehreren ärmeren Weltregionen umgesetzten Initiativen. Quacoe Wossinu Senanu von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) beschreibt die heute von Senioren genutzten Behelfsmöglichkeiten in Ländern, in denen eine angemessene Sehkorrektion nicht immer zur Verfügung steht. N.Venkatesh Prajna vom indischen Aravind-Institut zeigt auf, wie die in Indien erprobte Methode auf andere Weltregionen übertragen werden kann. Und anlässlich des fünfzigjährigen Jubiläums von Varilux erhalten Sie mit Unterstützung unserer Filial-Korrespondenten Marie-Sophie Blondeau, Ishikawa Mitsuyo, Christophe Birades und Christine Neuweiller mehrere Erfahrungsberichte aus Rumänien, Bulgarien, Slowenien, Japan, Korea und der Schweiz. Außerdem wird Ihnen im Artikel von Hervé Cordier eines der neuesten Entspiegelungs-Produkte von Essilor vorgestellt. Zum Abschluss dieser ganz besonderen 62. Ausgabe stellt uns Igor Wiktorowitsch Zimin aus Russland „Das Auge des letzten russischen Zaren” vor. Im Übrigen freuen wir uns, zu Beginn des Jahres 2010 Dr. Clifford Brooks, Mitglied der Fakultät für Optometrie der University of Indiana, Bloomington, USA in unserem wissenschaftlichen Beirat begrüßen zu können. Dr. Brooks war zwei Jahre als Gastprofessor in Köln tätig und ist Verfasser mehrerer Bücher zum Thema Optometrie und Optik. Viel Spass beim Lesen wünscht Ihnen

Marc Alexandre Directeur de la publication - Herausgeber P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

3

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page4

Points deVue

PRÉFACE VORWORT

Hubert Sagnières Directeur Général (CEO) du groupe Essilor CEO des Essilor-Konzerns

Hubert Sagnières est, depuis le 1er janvier, Directeur Général (CEO) du groupe Essilor.

Hubert Sagnières ist seit dem 1. Januar CEO des Essilor-Konzerns.

Diplômé de l’Ecole Centrale de Lille et titulaire d’un MBA de l’Insead, Hubert Sagnières a rejoint le groupe Essilor en 1989 en tant que Directeur Marketing Verres International. En 1991, il est nommé Président d’Essilor Canada, et en 1997, Président d’Essilor Laboratories of America puis Président d’Essilor of America.

Er ist Absolvent der Ingenieurschule Ecole Centrale in Lille und erwarb einen MBA-Abschluss an der Business School Insead. Hubert Sagnières kam 1989 als Leiter des Internationalen Marketing zu Essilor. 1991 wurde er Geschäftsführer von Essilor Canada und 1997 zunächst Leiter von Essilor Laboratories of America und dann Geschäftsführer von Essilor of America.

Ensemble, nous agissons sur la croissance du marché de l’optique

Das Wachstum des Optikmarktes: Unser gemeinsames Ziel

Innover ! C’est, plus que jamais, le mot d’ordre d’Essilor : le marché de l’optique doit être soutenu par des produits nombreux, adaptés aux besoins des porteurs, mais avant tout innovants.

Innovation steht bei Essilor mehr denn je im Mittelpunkt! Der Optikmarkt muss durch Produkte gestützt werden, die den Anforderungen der Träger entsprechen und vor allem innovativ sind.

Essilor entend donc poursuivre sa stratégie d’innovation, en maintenant des efforts importants en Recherche et Développement, qui représente 5% de notre chiffre d’affaires. Ainsi, nous continuerons à vous proposer de nouveaux produits s’appuyant sur les toutes nouvelles technologies, avec des designs de plus en plus personnalisés.

Deshalb wird Essilor seine Innovationsstrategie fortsetzen und weiter kräftig in Forschung und Entwicklung investieren, die 5% unserer Umsatzerlöse darstellen. Denn wir wollen auch künftig Produkte anbieten, die für Spitzentechnologie und immer kundenindividuelleres Design stehen.

Un autre axe de croissance de notre marché est lié à l’évolution de la population. Si on observe la démographie, on peut estimer qu’il y aura, potentiellement, 1,2 milliards de nouveaux porteurs en 2030. Et que le nombre de presbytes va encore progresser pour passer de 31% à 41 % de la population !

Ein weiterer Wachstumsvektor für unseren Markt ist die Bevölkerungsentwicklung. Denn sie führt dazu, dass es im Jahr 2030 wahrscheinlich 1,2 Milliarden neue Brillenträger geben wird. Und die Zahl der Alterssichtigen wird weiter steigen - von 31% auf 41% der Bevölkerung!

Et nous savons bien que la qualité des produits fait la différence, sur le long terme, auprès des professionnels de la vue et des porteurs. Pour répondre à tous leurs besoins, nous élargissons nos gammes de produits. Outre nos marques phares (Varilux1 , Transitions, Crizal.), nous lançons de nouveaux produits (Xperio, Eyecode, Essilor Azio,Varilux India, etc.) nés de technologies innovantes, qui contribuent à améliorer le confort de vision. Nous sommes donc en plein déploiement du procédé de surfaçage digital, qui ouvre une multitude de possibilités, en terme de personnalisation.

Wir wissen natürlich, dass die Qualität der Produkte bei Fachleuten und Trägern langfristig den Ausschlag gibt. Um ihren Anforderungen Rechnung zu tragen, erweitern wir unsere Produktsortimente kontinuierlich. Neben unseren führenden Marken Varilux1 , Transitions und Crizal bringen wir auch neue Produkte auf den Markt (Xperio, Eyecode, Essilor Azio,Varilux India usw.), die das Resultat innovativer Technologie sind und den Sehkomfort weiter verbessern. Derzeit bringen wir ein digitales Oberflächenbearbeitungsverfahren zum praktischen Einsatz, das unzählige Möglichkeiten in puncto Brillenglas-Personalisierung bietet.

Cette stratégie montre son efficacité : 50% de notre chiffre d’affaires provient de produits qui n’existaient pas il y a 4 ans ! Pour améliorer les services que nous apportons aux professionnels de la vue, tout autour du monde, nous nous appuyons sur un vaste réseau de laboratoires et d’usines. Notre politique d’acquisitions nous permet d’intégrer dans le Groupe des unités de production situées dans des zones et secteurs en forte croissance (Inde, Chine, Amérique du Sud, Allemagne …). Aujourd’hui, 2,4 milliards de personnes dans le monde ne portent pas de lunettes correctrices alors qu’elles en auraient besoin. Elles sont notre plus grand réservoir de croissance au monde. C’est aussi la raison pour laquelle les femmes et les hommes d’Essilor cherchent au quotidien à «améliorer la vue… notre métier !» Essilor va faire des propositions innovantes pour essayer de combler ce besoin immense toujours non satisfait.

Diese Strategie hat sich bewährt: 50% unseres Umsatzes stammen von Produkten, die es vor 4 Jahren noch gar nicht gab! Zur Optimierung unserer Serviceleistungen für Augenoptiker weltweit stützen wir uns auf ein flächendeckendes Netz an Schleiflabs und Produktionszentren. Im Rahmen unserer Unternehmensakquisitionsstrategie werden Produktionsstätten in stark expandierenden Wirtschaftsregionen, wie Indien, China, Südamerika und Deutschland, in den Konzern integriert. Heute tragen 2,4 Milliarden Menschen weltweit keine Brille, obwohl sie eine Sehkorrektion bräuchten. Hier liegt unsere größte Wachstumsreserve. Deshalb sind die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Essilor tagtäglich darum bemüht, „für besseres Sehen” zu sorgen. Von Essilor müssen innovative Angebote kommen, die diesen enormen Bedarf befriedigen.

A ce sujet, je tiens à mentionner les activités d’Essilor Vision Foundation. Nous avons créé cette fondation aux USA en 2007 pour agir d’une autre manière sur les problèmes de vue. Les fonds collectés et l’implication de nombreux salariés bénévoles permettent de développer des actions de sensibilisation dans les écoles, car nous nous focalisons sur les enfants : 1 sur 4 ne porte pas de verres correcteurs alors qu’il en aurait besoin… ❏

In diesem Zusammenhang verweise ich auch auf die Tätigkeit der Essilor Vision Foundation. Diese Stiftung wurde 2007 in den USA ins Leben gerufen, um einen Wandel im Umgang mit Sehproblemen zu bewirken. Mit Hilfe von Spenden und unter Beteiligung zahlreicher ehrenamtlicher Mitarbeiter werden Aufklärungskampagnen für Schulen entwickelt, weil wir uns in erster Linie um Kinder kümmern, von denen jedes Vierte keine Brille trägt, obwohl es eigentlich eine bräuchte…❏

1 Varilux®, Crizal®, Xperio™, Essilor Azio 360°TM, Varilux India360°TM sont des marques déposées au nom d’Essilor International. Transitions® est une marque déposée au nom de Transitions Optical Inc.

1

4

P.d.V. n°62



Printemps / Frühling 2010

Varilux®, Crizal®, Xperio™, Essilor Azio 360°TM, Varilux India360°TM sind eingetragene Warenzeichen von Essilor International. Transitions® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Transitions Optical Inc.

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page5

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

Il faut beaucoup changer pour ne rien changer. Histoire d’une association fraternelle Man muss viel ändern, damit alles beim Alten bleibt. Die Geschichte einer brüderlichen Vereinigung Anatole Temkine Ex-gérant de Essel et co-président fondateur d’Essilor Ehemaliger Geschäftsführer von Essel und Mitbegründer von Essilor

C’est le 16 Août 1849, c’est-à-dire il y a 160 ans, que fut créée à Paris l’Association Fraternelle des Ouvriers Lunetiers. Dans les années 1870, trois usines s’installent dans la Meuse : - Saint-Mihiel : la fabrication des montures, - Ligny-en-Barrois : la Compasserie (fabrication d’instruments d’optique et d’articles de dessin en bois), - Ligny-en-Barrois : Les Battants (fabrication de verres de lunettes). Pour comprendre les circonstances de la naissance d’une telle association, il y a lieu de rappeler que la décennie précédente avait connu des bouleversements fantastiques avec l’arrivée sur le marché de la production, de la machine à vapeur, base de la création d’usines… et des premières lignes de chemin de fer. Jusque là la France était principalement composée à parts égales d’un peuple de Fig. 1 Usine de Saint-Mihiel Abb. 1 Fabrik in Saint-Mihiel paysans et d’artisans (en dehors de quelques manufactures, forges et mines). Les nouveaux besoins d’une main d’œuvre destinée aux usines allant grandissant amenèrent à la constitution d’une nouvelle classe encore balbutiante, la classe ouvrière. C’est la base des ferments qui aboutirent à la «Révolution de 1848». Nos braves lunetiers ne souhaitaient pas aliéner leur liberté en devenant ouvriers. Sous la conduite d’un dénommé Muneaux, ils furent séduits par les encouragements du nouveau gouvernement de Louis Blanc à la création d’associations d’artisans (ou coopératives) qui bénéficieraient de facilités pour se constituer et recevraient des subventions.

Vor 160 Jahren, am 16. August 1849, wurde in Paris die „Arbeitergenossenschaft der Brillenmacher” (Association Fraternelle des Ouvriers Lunetiers) gegründet. In den 1870er Jahren entstanden im Departement Meuse in Lothringen drei Fabriken: - eine Produktionsstätte für Brillenfassungen in Saint-Mihiel, - die „Compasserie” in Ligny-en-Barrois für die Herstellung von optischen Geräten und Zeichenartikel aus Holz, - sowie „Les Battants”, ebenfalls in Ligny-en-Barrois, für die Herstellung von Brillengläsern. Die Gründung dieser Vereinigung kam natürlich nicht von ungefähr. Nur ein paar Jahre zuvor hatte sich im produzierenden Gewerbe mit der Einführung der Dampfmaschine ein erstaunlicher Wandel vollzogen, der schließlich zur Entstehung der ersten Fabriken und der ersten Eisenbahnlinien führte. Bis dahin war Frankreich, abgesehen von einigen Manufakturen, Schmieden und Bergwerken, im Wesentlichen ein Land der Bauern und Handwerker. Doch der Arbeitskräftebedarf der Fabriken wurde immer größer, die Arbeiterklasse entstand. Diese Entwicklung bereitete aber auch den Nährboden für die „Revolution von 1848”. Die Brillenmacher wollten aber ihre Freiheit nicht durch die Zugehörigkeit zur Abeiterklasse aufs Spiel setzen. Unter der Führung eines gewissen Muneaux ließen sie sich durch die neue Regierung unter Louis Blanc zur Gründung von Handwerkervereinigungen (oder Genossenschaften) ermutigen, deren Errichtung unterstützt wurde und die Subventionen erhielten.

Ces associations dites fraternelles pourraient ainsi constituer des entreprises Diese so genannten brüderlichen Vereiautonomes susceptibles d’acheter et de nigungen konnten autonome Unternehvendre…donc de faire des profits dont la men gründen, die kaufen, verkaufen und destination était d’alimenter des caisses Gewinne machen konnten, über eigene d’entraide (près de 100 ans avant la Fig. 2 Ligny-en-Barrois, Usine de la Société des Lunetiers Vorsorgesysteme verfügten (und das fast Sécurité Sociale), de distribuer des Abb. 2 Fabrik der Société des Lunetiers in Ligny-en-Barrois 100 Jahre vor der Gründung der Sozialdividendes (qui allaient jouer le rôle de versicherung), Dividenden ausschütten caisse de retraite par leur accumulation tout au long de la carrière) et (die während des gesamten Arbeitslebens für die Rente angespart wurden) und sogar Kapitalerhöhungen durchführen konnten, um ihre de permettre aussi d’augmenter le capital afin de consolider et Expansion zu konsolidieren und zu fördern. favoriser l’expansion. P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

5

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page6

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

C’est ainsi que nos artisans en pièces détachées de lunettes mirent leur projet à exécution dès le 16 Août 1849 sous ce nom d’association fraternelle et commencèrent à fonctionner. Oui mais voilà que le 15 Septembre 1849 paraît un décret sur le travail précisant :

Ihren Plan setzten unsere Brillenmacher am 16. August 1849 in Form einer brüderlichen Vereinigung in die Tat um. Am 15. September 1849 jedoch erschien ein Erlass, in dem es hieß: Artikel 5: …Die Arbeitervereinigungen müssen nach dem Grundsatz „einer brüderlichen Solidarität errichtet werden, um im Rahmen ihrer Entwicklung ein emeinschaftliches, unveräußerliches und wachsendes Kapital zu erwerben.”

Article 5 : …les associations ouvrières devront être instituées d’après le principe «d’une fraternelle solidarité de manière à pouvoir acquérir en se développant un capital collectif, inaliénable et toujours grossissant».

Für unsere Brillenhandwerker stand hier ein Wort zu viel: „unveräußerlich”, weil sie dadurch, abgesehen von ihren Einlagen, um ihr angespartes Kapital gebracht wurden.

Pour nos ouvriers lunetiers il y avait un mot de trop «inaliénable» car cela aboutissait à les déposséder de l’accumulation des capitaux en dehors de leurs apports.

Um ihre Freiheit und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu schützen, beschlossen sie C’est ainsi qu’ils prirent la décision en daher 1852, auf die gebotenen Vorteile 1852, pour assurer leur liberté et leur zu verzichten und unter dem neuen compétitivité, de renoncer aux avantages Fig. 3 Ligny-en-Barrois, la Compasserie Namen „Société Industrielle & Commerofferts et de choisir sous le nouveau nom Abb. 3 Compasserie in Ligny-en-Barrois ciale des Ouvriers Lunetiers” eine Han«Société Industrielle & Commerciale des delsgesellschaft zu gründen, was zwar in ihrem spezifischen Fall Ouvriers Lunetiers» une forme de société commerciale, certes insolite ungewöhnlich war, aber dem Genossenschaftssystem am nächsten dans leur cas précis, mais la plus proche du système coopératif. kam. 100 Jahre später erhielt sie den Namen ESSEL. Es handelte sich Elle prendra 100 ans plus tard le nom de ESSEL. Il s’agissait d’une um eine Offene Handelsgesellschaft (mit drei als Komplementäre société en nom collectif (à l’égard des trois gérants dits commandités) bezeichneten Geschäftsführern) in Verbindung mit einer Kommanditet en commandite simple (à l’égard des autres associés dits comgesellschaft (wobei die übrigen Teilhaber als Kommanditisten manditaires) étant précisé qu’elle était à capital variable (sic !). bezeichnet wurden), die über ein variables Kapital verfügte. Ceci est la première démonstration Damit stellten sie erstmals ihre Anpasde leur souplesse d’adaptation aux sungsfähigkeit an rechtliche oder wirtcontraintes réglementaires ou éconoschaftliche Vorgaben unter Beweis, ohne miques sans renier leur volonté de das ihnen so wichtige Gemeinwohl und maintenir l’esprit communautaire et les die damit verbundenen Werte aus den valeurs qui lui étaient rattachées. C’est Augen zu verlieren. Ihrem unbeugsamen grâce à cette volonté qui n’a jamais failli Willen hat die Gesellschaft auch ihren que la société a réussi, expérience jahrzehntelangen, einzigartigen Erfolg zu unique, à traverser les décennies. verdanken. C’est ainsi qu’ont été maintenus jusqu’à Bis zum Zusammenschluss mit SILOR la fusion de 1972 avec SILOR (Société (Société Industrielle des Lentilles Industrielle des Lentilles Organiques Organiques Rationnelles) galten auch Rationnelles) les principes fondamendie Grundsätze, abgesehen von einigen taux avec les adaptations justifiées : gerechtfertigten Anpassungen, weiter: • Tout d’abord le capital ne devait pas • Das Kapital durfte nicht von firmendépendre d’actionnaires extérieurs mais fremden Aktionären abhängen, sondern Fig. 4 Ligny-en-Barrois, les Battants était constitué par un apport progressif Abb. 4 „Les Battants” in Ligny-en-Barrois bestand aus satzungsgemäß festgelegstatutaire des salariés admis par suffrage ten, progressiv gestaffelten Einlagen der comme associés. Mitarbeiter, die einvernehmlich zu Teilhabern erklärt wurden. • Toutes les décisions étaient prises par votes directs (un homme, une • Sämtliche Entscheidungen wurden durch direkte Abstimmung voix) ou par représentants élus annuellement. Il en était ainsi des trois (ein Mann, eine Stimme) oder durch jährlich gewählte Vertreter gérants, du Conseil de Surveillance, de l’admission ou de la promotion getroffen. Abgestimmt wurde unter anderem über die drei Geschäftsde nouveaux associés, des budgets d’investissements etc. führer, den Aufsichtsrat, die Aufnahme oder Beförderung neuer Teil• On était censé entrer pour la vie… et c’était bien le cas à de rares haber, Investitionen usw. exceptions près. • Es handelte sich um eine Berufung auf Lebenszeit… was von wenigen Ausnahmen abgesehen auch tatsächlich der Fall war! Ce qui impliquait le maintien des valeurs humaines : • Le droit à l’information

Dies erforderte aber auch die Wahrung bestimmter Grundwerte:

• L’égalité des chances

• Recht auf Information

• La promotion interne etc.

• Chancengleichheit

Mais à partir de 1967, sous l’effet de la mondialisation il était apparu que la nécessité d’apports de capitaux, de conquête des marchés et l’importance à apporter à la recherche étaient primordiales. C’est pourquoi les associés ont voté à la quasi-unanimité la fusion avec SILOR. Une des conditions de la réussite a été que les cadres de SILOR se joignent à ceux d’ESSEL pour que toutes les grandes valeurs du passé puissent être maintenues. ESSILOR peut être fier de ses origines ! ❏

• Interne Beförderung usw.

6

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Ab 1967 wurde es aber im Zuge der Globalisierung unerlässlich, zusätzliches Kapital zu beschaffen, Märkte zu erobern und Forschungsarbeit zu leisten. Deshalb beschlossen die Teilhaber fast einstimmig den Zusammenschluss mit SILOR. Eine Voraussetzung für den Erfolg war, dass sich auch die Führungskräfte von SILOR, ebenso wie die von ESSEL, den wichtigen Grundwerten der Vergangenheit verschrieben, um sie aufrecht zu erhalten. ESSILOR kann auf seine Anfänge stolz sein! ❏

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page7

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

Varilux 2 aux Etats-Unis Varilux 2 in den USA

Irvin M. Borish O.D., F.A.A.O. Optometrist, F.A.A.O.

Au début des années 60, par l’intermédiaire d’amis, les docteurs Irv Bennett et Brad Wild, j’ai eu l’occasion de découvrir la toute première génération de verres Varilux. En 1977, un jeune homme français - qui semblait plus britannique que français - souhaitait me rencontrer. A cette époque, j’étais encore enseignant à Bloomington dans l’Indiana. Comme il ne pouvait s’y rendre, il a appris que je devais rendre visite à mon beau-frère à Pittsburgh. Il m’a téléphoné et m’a demandé si j’étais disposé à le recevoir à Pittsburgh et j’ai accepté. Très enthousiaste, Marc Alexandre m’a expliqué que les professionnels américains étaient contents de voir que ces verres se vendaient bien en Europe mais ils finissaient toujours la conversation en demandant «oui mais est-ce que ça marche aux Etats-Unis ?» C’est alors que Marc Alexandre et moi-même avons envisagé les problèmes liés à la tentative d’introduire le concept Varilux 2 aux Etats-Unis et j’ai fait remarquer que trois éléments devaient être résolus. On mettait en avant le fait que Varilux 2 était très bien accueilli en Europe en raison de l’absence notable de ligne de séparation entre les deux foyers (ligne bifocale). Aux Etats-Unis, cette adhésion avait peu de sens car un grand nombre de grands acteurs du cinéma et autres célébrités en vue parlaient en toute sincérité de leur bonne vision malgré leur âge dans de fréquentes publications ou apparitions en public. Si cela contribuait fortement à l’acceptation de Varilux 2 en Europe, on ne pouvait affirmer avec certitude qu’il en serait de même aux Etats-Unis. Deuxièmement, l’optique de Varilux produisait automatiquement des zones avec aberration dans le champ visuel périphérique. Les optométristes américains avaient été conditionnés par l’idée selon laquelle une aberration indiquait une altération de la qualité. Troisièmement, et sans qu’il y ait un lien avec les deux éléments précédents, Essilor, entreprise alors totalement inconnue aux Etats-Unis, commençait son approche alors qu’au même moment American Optical Co., la société d’optique dominante du marché, commercialisait sa propre version de verres prétendument progressifs. Ce dernier facteur atténue en fait probablement les postulats négatifs évoqués, car si A.O.Co. acceptait ce concept, les préoccupations initiales des praticiens, habitués à la légitimité de A.O.Co., seraient dissipées. Marc Alexandre était donc confronté à deux problèmes de taille. Les résultats optiques des verres progressifs seraient-ils d’une qualité telle que les éventuels déformations périphériques gênantes seraient compensées et, si tel était le cas, les mérites de Varilux 2 allaient-ils lui permettre de concurrencer favorablement la version de A.O.Co. ? Les facteurs optiques qui favorisaient l’acceptation des verres progressifs étaient l’élimination du déplacement de l’image - le «saut» - entre les images vues de près ou de loin, le scotome du segment à cause d’un

Zu Beginn der 1960er Jahre hörte ich durch meine alten Freunde Dr. Irv Bennett und Dr. Brad Wild erstmals von Varilux-Gläsern der ersten Generation. Im März 1977 nahm ein junger Franzose, der sich eher wie ein Engländer als ein Franzose anhörte, Kontakt mit mir auf. Ich unterrichtete damals noch in Bloomington, Indiana. Dort konnte er sich nicht mit mir treffen, fand aber heraus, dass ich einen Besuch beim Bruder meiner Frau in Pittsburgh plante. Er rief mich an und schlug ein Treffen in Pittsburgh vor... Dieser Marc Alexandre war sehr enthusiastisch und erklärte mir, dass sich amerikanische Augenärzte und Optiker zwar sehr für die Erfolge des Glases in Europa interessierten, am Schluss eines Gesprächs aber eigentlich immer die Frage stellten, „ob das wohl auch in den USA funktioniert...?”. Marc Alexandre und ich selbst setzten uns mit den Problemen einer Einführung des Varilux 2-Konzeptes in den Vereinigten Staaten auseinander. Ich kam zu dem Schluss, dass drei Aspekten Rechnung getragen werden musste. So hatte es geheißen, dass die Akzeptanz von Varilux 2 in Europa gerade wegen des Fehlens der für Zweistärkengläser typischen Trennungslinie so hoch war. In Amerika hingegen war dies absolut kein Argument. Vielmehr sprachen viele bekannte Schauspieler und andere Persönlichkeiten, für die das Erscheinungsbild eine große Rolle spielte, trotz fortschreitenden Alters in den Printmedien und bei Auftritten offen über ihre nach wie vor vorhandene Sehfähigkeit. Während diese Haltung bei der Akzeptanz von Varilux 2 in Europa eine entscheidende Rolle spielte, konnte man hiervon in den USA nicht unbedingt ausgehen. Zudem entstanden durch die Optik von Varilux automatisch Abbildungsfehler in den peripheren Glasbereichen. Amerikanische Optometristen vertraten die Ansicht, dass Aberrationen ein Hinweis auf Qualitätsmängel seien. Hinzu kam, dass Essilor, ein zum damaligen Zeitpunkt in den USA vollkommen unbekanntes Unternehmen, genau in dem Moment auf den Markt drängte, als die damals führende amerikanische Optikfirma, American Optical Co., gerade ihr eigenes GleitsichtDesign auf den Markt brachte. Eigentlich hätte diese Entwicklung die genannten Vorbehalte sogar entkräften müssen, da die Umsetzung der Idee durch A. O. Co. den ursprünglichen Besorgnissen der Ärzte, die große Stücke auf A. O. Co. hielten, den Wind aus den Segeln nahm. Somit war Marc Alexandre mit zwei großen Problemen konfrontiert. Würde die optische Performance des Gleitsichtdesigns ausreichen, um mögliche Behinderungen durch periphere Verzeichnungen wettzumachen, und wenn ja, würden die Vorteile von Varilux 2 im Wettbewerb gegen das Produkt von A. O. Co. bestehen können. Optische Argumente zugunsten von Gleitsichtgläsern waren die Beseitigung von P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

7

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page8

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

grossissement brutal de l’optique éloignée vers l’optique proche et l’absence de champ intermédiaire, autant de difficultés qui allaient de pair avec le verre à double foyer. Je pensais que le problème initial venait de la concurrence entre les deux fabrications. Si les Varilux n’étaient pas meilleurs, ou du moins, aussi efficaces que les verres A.O., la question de la place des verres progressifs sur le marché américain ne se posait plus pour Varilux 2. J’ai donc proposé à Essilor de financer les coûts des matériaux pour les verres et les montures et, en contrepartie, nous allions mener un test au porté en double insu sur les deux modèles de verres progressifs avec un groupe de patients divisé en trois sous-groupes : ceux qui atteignaient le début de la presbytie, un groupe de presbytes habitués aux verres à double foyer et un troisième groupe dont la presbytie était très avancée et qui avait besoin de triple foyer. L’étude n’était absolument pas destinée à convaincre les patients de choisir l’un ou l’autre type de verre, puisqu’un verre à double foyer classique était également proposé (comme ceux auxquels ils étaient habitués) si aucun des verres progressifs ne leur convenaient. L’étude était menée à l’université de l’Indiana où je travaillais et une seule personne qui n’avait jamais été confrontée à un patient était chargée de consigner quels verres étaient portés par le patient à un moment donné et les modèles étaient répartis en nombres égaux, selon un ordre de «première ou seconde fois porté» pour que l’expérience du port n’influence pas la sélection. Par ailleurs, chaque patient subissait des examens pour évaluer la prise de conscience des déformations et l’influence des aberrations. Les résultats indiquaient une préférence écrasante pour les verres Varilux et l’étude a été publiée dans le journal de l’Association Américaine d’Optométrie. Elle a contribué à présenter Essilor et Varilux 2 aux praticiens américains. Nous avons ensuite mené plusieurs études de suivi pour confirmer la validité de ces premières indications. Deux ans plus tard, j’ai rappelé les sujets qui étaient habituellement porteurs de verres à double foyer classiques et qui avaient opté pour les verres progressifs et les portaient depuis lors et je leur ai proposé de les garder ou de reprendre les verres à double foyer qu’ils portaient avant la première expérience. Seul l’un d’entre eux a voulu reprendre ses lunettes habituelles. Plusieurs années plus tard, lors d’une étude que je menais à l’université de Houston, un événement similaire s’est produit : après une courte période, un sujet a demandé que l’on remplace les verres progressifs de l’expérience par les verres auxquels il était habitué. Après ce changement, le patient est revenu deux semaines plus tard et nous a demandé de re-monter les verres progressifs à la place des verres à double foyer ! Dans les premières années, l’une des hypothèses initiales était que quelles que fussent les interférences optiques, la commodité liée à l’absence de ligne ou frontière de segment était suffisante pour conduire les patients à choisir ces verres. Nous avons mené une autre étude dans laquelle les patients recevaient des verres Varilux et différents modèles à double foyer de conception classique mais dont les lignes de partage entre «loin» et «proche» avaient été polies au point d’en être invisibles. Ce polissage créait un anneau flou autour des segments mais invisible lorsque les verres étaient portés. Aucun patient ne les a trouvés acceptables par rapport aux verres Varilux 2. Depuis lors, les verres Varilux 2 connaissent une évolution florissante… ❏

Bildverschiebungen, den sog. Bildsprüngen zwischen Nahsicht und Fernsicht, von Gesichtsfeldausfall auf Grund der abrupten Vergrößerung vom Fern- in den Nahbereich sowie des fehlenden Zwischenbereichs, also sämtlicher mit gewöhnlichen Zweistärkengläsern assoziierten Schwierigkeiten. Nach meinem Dafürhalten war das eigentliche Problem der ungleiche Wettbewerb zwischen den beiden Herstellern. Wenn das VariluxDesign nicht besser oder mindestens genauso gut wie das Glas von A. O. war, erledigte sich die Frage, ob Gleitsichtgläser in den USA eine Zukunft hatten, für Varilux 2 ohnehin. Deshalb schlug ich unter der Voraussetzung, dass Essilor die Kosten für Fassungen und Gläser übernahm, einen Doppel-Blind-Versuch mit beiden Gleitsichtdesigns an Patienten vor, die in drei Gruppen eingeteilt wurden: Patienten im Anfangsstadium der Presbyopie, seit längerem normal weitsichtige Patienten mit herkömmlichen Zweistärkengläsern sowie Patienten mit ausgeprägter Presbyopie und Bedarf an Dreistärkengläsern. Dabei ging es nicht darum, den Patienten von einem der Gläser zu überzeugen, sondern es bestand auch die Möglichkeit, ein herkömmliches Zweistärkenglas zu wählen (wie es der Patient möglicherweise gewohnt war), falls für ihn keines der beiden Gleitsichtgläser in Frage kam. Die Studie wurde an der Universität von Indiana durchgeführt, an der ich damals tätig war. Dabei führte eine Person, die keinen der Patienten zu Gesicht bekam, Buch darüber, welche Gläser ein bestimmter Patient zu einem bestimmten Zeitpunkt trug. Bei der Anpassung der Gläser wurde darauf geachtet, dass die Entscheidung nicht durch die bisherige Erfahrung beeinflusst wurde. Aus der Studie ergab sich eine überwältigende Präferenz für Varilux. Dies wurde in der Fachzeitschrift Journal of the American Optometric Association veröffentlicht. So wurden Essilor und Varilux 2 unter amerikanischen Ärzten und Optikern bekannt. Es folgten mehrere Follow-up-Studien, welche die ersten Ergebnisse bestätigten. Zwei Jahre später erinnerte ich mich an jene Probanden, welche zuvor Standard-Zweistärkengläser getragen, sich dann aber für Gleitsichtgläser entschieden hatten, und ließ ihnen diesmal die Wahl zwischen den Gleitsichtgläsern oder der Rückkehr zu den herkömmlichen Zweistärkengläsern, die sie vor dem ersten Versuch getragen hatten. Nur einer der Probanden entschied sich für die Rückkehr zu den früheren Gläsern. Einige Jahre später geschah bei einer Studie, die ich an der Universität Houston durchführte, etwas ähnliches. Eine Person kam nach kurzer Zeit wieder mit dem Wunsch, die Gleitsichtgläser, die Teil des Versuchs waren, durch die ursprünglichen Gläser zu ersetzen, an die der Patient gewöhnt war. Dies wurde getan, doch nach zwei Wochen kam der Patient erneut wieder und verlangte jetzt die abgelehnten Gleitsichtgläser anstelle der gewohnten Zweistärkengläser! Zunächst wurde vermutet, dass unabhängig von den durch Gleitsichtgläser verursachten optischen Störungen die Eitelkeit angesichts der fehlenden Trennungslinie den Ausschlag gab und Patienten zur Wahl dieser Gläser bewegte. Wir führten noch eine weitere Studie durch, bei der die Patienten sowohl Varilux-Gläser als auch Zweistärkengläser in optischem Standarddesign erhielten, bei denen aber die Trennungslinie zwischen Fern- und Nahsicht „wegpoliert“ worden war. Dies führte zwar zu einer unscharfen Abgrenzung der Segmente, dafür fielen die Gläser nicht als Zweitstärkengläser auf. Dies wurde, im Gegensatz zum Varilux2-Glas, von keinem Patienten akzeptiert. Seitdem entwickeln sich Varilux-Gläser äußerst erfolgreich... ❏

8

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page9

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

50 ans de Varilux aux Etats-Unis : l’impact Fünfzig Jahre Varilux in den USA

Linda Bennett O.D Optometristin

A aucun moment au cours de mes quatre années de formation en optométrie je n’ai dû adapter des verres Varilux ni tout autre verre progressif d’ailleurs. En fait, ces verres n’ont même jamais été évoqués pour la correction pratique de la presbytie au cours de ces quatre années d’études. Et quand j’y pense, j’ai obtenu mon diplôme en 1980 !

Während meiner vierjährigen Ausbildung zur Optometristin musste ich kein einziges Mal ein Varilux-Glas anpassen. Ebenso wenig wie andere Gleitsichtgläser. Über diese Gläser wurde während meiner vier Jahre am College kein einziges Mal als Korrektionsmöglichkeit für Alterssichtigkeit gesprochen. Meinen Abschluss machte ich übrigens im Jahr 1980!

Alors que j’y réfléchis aujourd’hui, les verres Varilux ont eu une influence et un rapport direct avec la merveilleuse réussite de mon cabinet d’optométrie. De même, Varilux a fortement renforcé la position des praticiens privés partout aux Etats-Unis et explique en partie la stabilité économique de la profession. En y pensant, je vois bien une corrélation claire entre la réussite de mon activité, les réalisations étonnantes de Varilux et la croissance économique du secteur de l’optométrie aux Etats-Unis.

Aber wenn ich darüber nachdenke, spielen Varilux-Gläser in meiner erfolgreichen Karriere als Optometristin dennoch eine entscheidende Rolle. Varilux hatte auch einen großen Einfluss auf die Entwicklung der Optiker und Optometristen in den USA und war ein Grund für die wirtschaftliche Stabilität der Branche. Genau genommen besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen dem Erfolg meiner Privatpraxis, den erstaunlichen Errungenschaften von Varilux und dem wirtschaftlichen Wachstum der Optikbranche in den USA.

Explorons maintenant cette aventure…

Dazu ein paar Hintergrundinformationen.

Petite histoire de Varilux aux Etats-Unis

Varilux in den USA: die hintergründe

Pendant presque tout le XXe siècle les ingénieurs en optique du monde entier étaient fascinés par les initiatives destinées à mettre au point un verre de lunette qui progresserait du loin vers le proche sans ligne de division entre deux foyers. Même si l’on retrouve dans les registres des brevets pour des verres «progressifs» vers 1900, aucun produit pratique n’a véritablement été mis au point et commercialisé jusqu’à ce qu’Essilor y parvienne en 1959 avec Varilux.

Während des gesamten 20. Jahrhunderts bemühten sich Optikingenieure auf der ganzen Welt um die Entwicklung eines Brillenglases, dessen Brechkraft von der Ferne zur Nähe ohne „bifokale” Trennungslinie kontinuierlich zunimmt. Zwar gab es bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts Patente für „Gleitsichtgläser”, doch wurde kein praktisches Produkt entwickelt und auf den Markt gebracht, bevor Essilor dies 1959 mit Varilux tat.

Cela en surprendra plus d’un, mais avant même son introduction sur le marché américain en 1965, j’avais une vague idée sur ces verres. Mon père est également optométriste, et d’une grande curiosité intellectuelle qui plus est. En 1964 il avait lu un article sur Varilux dans un magazine britannique. Il a donc décidé d’emmener toute la famille au Danemark, à Copenhague pour la Convention internationale de la Ligue d’optique et d’optométrie (aujourd’hui Conseil Mondial d’Optométrie) et pour des vacances. Il y a rencontré Pierre Le Fahler, directeur import-export d’un petit fabricant d’optique appelé Essel, précurseur d’Essilor.

Es mag für viele überraschend klingen, doch schon bevor das Produkt 1965 in den USA auf den Markt kam, hatte ich eine gewisse Vorstellung davon. Auch mein Vater ist Optometrist, und zwar einer, der den Dingen auf den Grund geht. 1964 hatte er in einer britischen Fachzeitschrift einen Artikel über Varilux gelesen. Ebenfalls 1964 nahm er die ganze Familie zum Kongress der International Optical and Optometric League (der heutige World Council of Optometry) und zum Familienurlaub nach Kopenhagen in Dänemark mit. Dort traf er Pierre Le Fahler, den Import-Export-Manager eines kleinen Herstellers für Brillengläser namens Essel, der Vorgängerfirma der heutigen Essilor.

En un mot, mon père a décidé d’importer des ébauches de Varilux aux Etats-Unis pour ses patients. Les conversations du dîner portaient souvent sur ce verre. Je n’étais qu’une lycéenne à l’époque et pourtant j’étais fascinée par cette modernité qui devait officiellement arriver dans mon pays. Ma carrière d’optométriste n’a pas suivi un parcours conventionnel. Au début, je suis allée à l’université pour devenir enseignante. Au bout de sept années d’enseignement, ma carrière a pris un virage vers

Um es kurz zu machen: mein Vater begann, Varilux-Glasblanks in die USA zu importieren, um sie für seine Patienten zu verwenden. Dieses Brillenglas war ein häufiges Thema beim Abendessen. Ich ging damals noch zur High School, interessierte mich aber bereits für dieses moderne Produkt, das es in meinem Land offiziell noch gar nicht gab. Zur Optometrie kam ich eher auf Umwegen. Zunächst studierte ich für das Lehrfach. Doch nachdem ich sieben Jahre lang unterrichtet P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

9

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page10

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

l’optométrie. C’était un choix décisif et c’était le bon choix. Puis je me suis mariée et nos deux filles sont nées et je n’ai commencé à travailler qu’en 1987. L’arrivée de Varilux sur le marché americain Comme de juste, j’ai quand même découvert la pratique de l’optométrie pendant cette période où j’étais mère à plein temps. Je passais de temps en temps une journée dans une HMO (Health Maintenance Organization) et une journée ici ou là pour remplacer un optométriste et une journée ici ou là en travaillant pour un ophtalmologiste. A aucun moment - nous parlons des années 80 - lors de ces journées n’ai-je vécu une once d’expérience avec les verres progressifs. Varilux était loin d’être un verre de choix sur le marché américain du début des années 80. Pour Varilux, la route du succès était semée d’embûches et de bosses et il y avait plusieurs raisons à ces difficultés. Pour n’en citer que quelques-unes, pour que les verres soient adaptés de façon satisfaisante il fallait mesurer très précisément le patient (comme la distance pupillaire monoculaire, alors inconnue), la fabrication exigeait la précision et un écart d’un millimètre était catastrophique. Le prix était supérieur à celui des verres à double foyer habituels et, évidemment, les praticiens plus traditionnels hésitaient à essayer un nouveau produit. Il est vrai qu’à l’époque, la zone de transition entre la proximité et la distance des premiers Varilux était étroite et les verres n’étaient pas des plus simples à ajuster. La profession d’optométriste avait connu une période économique difficile jusqu’en 1987. Le projet de loi Medicate avait été adopté mais l’optométrie et les soins ophtalmiques avaient été omis dans les textes. Les grands distributeurs, dont la prospérité reposait grandement sur leur publicité «un acheté, un gratuit» représentaient de sérieux concurrents. Et les hypers, avec leurs «lunettes en une heure» raflaient la mise aux petits praticiens. De l’avis général, il y avait trop d’optométristes pour le nombre de patients existant. Dans les années qui ont précédé mon installation, l’avenir du métier, celui des verres progressifs (Varilux) et mon avenir de praticien semblait bien sombre. Comment nous avons surmonté les problèmes Je ne voudrais pas que les lecteurs s’imaginent qu’une seule sorte de verre suffit à conditionner la réussite d’un métier ou d’un praticien de celui-ci. J’aimerai plutôt qu’ils pensent qu’un verre plus élaboré revêt une très grande importance. Varilux (sous la direction de Pierre Le Fahler qui s’était alors installé aux Etats-Unis) a commencé à construire lentement les fondations solides de sa commercialisation et de son utilisation. Il n’y avait pas suffisamment de fonds pour lancer une grande campagne publicitaire nationale, ce qui a ralenti le processus. M. Le Fahler a alors décidé (à raison) que lui et son produit pouvaient influencer la communauté des praticiens de ville (contrairement à la grande distribution et aux chaînes de magasins d’optique) et pour ce faire, il a fait la tournée des écoles et instituts d’enseignement supérieur pour enseigner les principes optiques de ce verre aux facultés et administration et il a choisi un optométriste qui serait «l’agent de liaison» professionnel auprès des praticiens libéraux et des sociétés d’optométries affiliées aux états. Le premier O.D. embauché était Rod Tahran, il travaille encore pour l’entreprise aujourd’hui. Enfin, il a décidé de mettre en place un réseau de laboratoires d’optique qui s’engageaient dans la fabrication de précision, pierre angulaire d’une commercialisation réussie pour Varilux. Et Le Fahler et Essilor ont pris un engagement essentiel : le produit ne serait vendu qu’aux cabinets privés du secteur, ce qui allait améliorer son image auprès du public et des professionnels. Varilux était un produit «unique» qui le plaçait loin devant les simples produits de base. 10

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

hatte, sattelte ich um - auf Optometrie! Das war eine wichtige Entscheidung - und mit Sicherheit die richtige! Dann heiratete ich und bekam zwei Töchter. Deshalb stieg ich erst 1987 aktiv in die Optometrie ein. Die martkeinführung von Varilux Mit Fug und Recht kann ich behaupten, dass ich in meiner Zeit als „Vollzeitmutter” einen guten Einblick in die optometrische Praxis bekam. Hin und wieder arbeitete ich in einer Poliklinik, ab und zu aber auch für einen Optometristen in seiner Praxis. Außerdem war ich gelegentlich für einen Augenarzt tätig. Doch bei keinem dieser Einsätze hatte ich zu Beginn der 80er Jahre Gelegenheit, Gleitsichtgläser anzupassen. Varilux war in dieser Zeit noch kein Begriff auf dem amerikanischen Brillenmarkt. Für Varilux war der Weg zum Erfolg mühsam und voller Hindernisse. Dafür gab es zahlreiche Gründe. Unter anderem waren für eine zufriedenstellende Anpassung der Gläser besonders genaue Messungen beim Patienten erforderlich (darunter die für jedes Auge gesonderte Ermittlung der monokularen Pupillendistanz, die damals völlig unbekannt war). Auch erforderten die Gläser größtmögliche Herstellungspräzision, da Abweichungen von nur einem Millimeter katastrophale Auswirkungen haben konnten. Zudem war das Produkt teurer als herkömmliche Brillen und natürlich zögerten manche konservativen Fachleute auch, etwas Neues auszuprobieren. Dabei muss man ehrlicherweise sagen, dass der Übergangsbereich vom Fernzum Nahsehen bei Varilux zu Beginn sehr schmal und damit nicht einfach anzupassen war. Die Optometriebranche steckte bis 1987 in wirtschaftlichen Schwierigkeiten. Zwar war die ärztliche Versorgung gesetzlich gewährleistet, doch hatte man dabei Optometrie und Augenheilkunde außer acht gelassen. Billiganbieter mit flotten Werbesprüchen („zwei Brillen zum Preis von einer”) waren eine starke Konkurrenz, während “Brillensupermärkte”, die Brillen innerhalb einer Stunde fertigten, den Optometristen mit eigener Praxis den Rang abliefen. So kam man zu dem allgemeinen Schluss, dass es angesichts der Anzahl der verfügbaren Patienten zu viele Optometristen gab. In den Jahren vor der Eröffnung meiner eigenen Optometriepraxis sah die Zukunft der Branche und von Gleitsichtgläsern (Varilux), aber auch meine persönliche Zukunft ziemlich düster aus. Die lösung der probleme Damit möchte ich keineswegs die Vermutung nahe legen, dass ein Brillenglas den alleinigen Ausschlag für den Erfolg einer Branche oder eines ihrer Mitglieder gibt. Ich möchte aber die Leser davon überzeugen, dass ein anspruchsvolles Produkt einen großen Unterschied machen kann. Unter Anleitung von Pierre Le Fahler, der damals in die USA zog, entstand allmählich eine starke Ausgangsbasis für die Einführung und die Verwendung von Varilux. Für eine massive landesweite Werbekampagne war kein Geld da, so dass die Umsetzung mehr Zeit in Anspruch nahm. LeFahler beschloss zu recht, dass er sein Produkt (im Gegensatz zu Billighändlern und „Brillensupermärkten”) einzelnen Augenärzten und Optikern vorstellen wollte. Man konnte in die Fachschulen und Colleges gehen, um dort die Besonderheiten des Glases zu erläutern. Außerdem wurde ein Optometrist als Ansprechpartner für individuelle Praxen und angegliederte Optometriegesellschaften ausgewählt. Dr. Rod Tahran wurde als erster Augenarzt in dieser Position eingestellt und ist noch heute beim Unternehmen. Darüber hinaus wurde ein Netzwerk mit Optiklabors errichtet, die sich zu der für die Anpassung von Varilux-Gläsern unerlässlichen absoluten Herstellungspräzision verpflichteten. Le Fahler und Essilor gingen aber noch eine weitere wichtige Verpflichtung ein: das Produkt sollte ausschließlich an individuelle Optiker und Optometristen verkauft werden, wodurch Varilux in den

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page11

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

Au moment de l’arrivée de Varilux sur le marché américain, les fonds disponibles pour une éventuelle campagne publicitaire étaient maigres. Mais il y avait une exception. Pierre Le Fahler avait compris (à raison) que les passagers des compagnies aériennes commerciales (dans les années 80) étaient essentiellement des hommes d’affaires qui constituaient un segment plus aisé de la population. Il s’agissait en général de personnes d’âge mûr (et donc généralement presbytes) qui composaient un public captif pendant la durée des vols. C’était avant que les ordinateurs portables deviennent les compagnons de voyage des hommes d’affaires. Donc - s’est dit Le Falher - pourquoi ne pas faire de la publicité dans les magazines des compagnies aériennes glissés dans la pochette du siège devant le passager, magazine que celui-ci peut lire et emporter ? C’est étrange, mais aujourd’hui on récolte les idées semées : Essilor a récemment proposé la même idée sur l’utilisation de ce support comme «nouveau» vecteur publicitaire. Mes premieres années Comme je l’ai expliqué auparavant, j’ai été sevrée aux verres progressifs. Lorsque j’ai enfin décidé de m’installer en 1987, j’ai commencé à chercher un bureau dans mon lieu de résidence, à Belmont (Massachussetts) mais rien ne me convenait. Heureusement, un optométriste âgé et malade a accepté de vendre son cabinet. D’un point de vue économique ce n’était pas très intéressant, mais c’était un vieux monsieur gentil et très apprécié de ses patients. Il y avait des presbytes dans sa clientèle, bien entendu, et ils portaient tous des double foyers à segment droit ou rond ou ils avaient deux paires de lunettes, l’une pour voir de loin et l’autre pour voir de près. Aucun d’entre eux n’avait de verres Varilux ou d’autres verres progressifs, ni même des doubles foyers avec ligne de division invisible. J’ai décidé que ce produit deviendrait ma marque de fabrique et il l’est devenu ! Varilux était le produit que je prescrivais à tout nouveau presbyte et, un peu plus tard, avec quelque réticence, aux patients satisfaits des doubles foyers «classiques». Je vendais le produit avec un argument plus fonctionnel (je faisais l’analogie en comparant une voiture à boîte automatique à une voiture avec une transmission manuelle) qu’esthétique et sans oublier de mentionner que Varilux était un verre continu. A l’égal de Pierre Le Fahler qui a établi le produit au niveau national, c’est-à-dire progressivement et sans éclat publicitaire ou promotion, j’ai vendu Varilux comme un produit «unique». Mon bulletin d’information semestriel présentait toujours un paragraphe entier sur ces verres. Je disais spontanément aux patients que mes parents portaient tous les deux des verres Varilux et je mettais l’accent sur la «garantie» qui m’engageait à remplacer ces lunettes s’ils ne parvenaient pas à s’adapter. La place prédominante de mon cabinet en Nouvelle-Angleterre s’explique par plusieurs raisons, Varilux est l’une d’entre elles. Les premières années de l’optométrie Personne n’arrivera à la conclusion qu’un produit (verre ou monture) explique à lui seul le succès de l’optométrie. Et ce serait une erreur. Chez les dentistes, la pose de dentiers était une manne à grosses marges pour le métier. A la commercialisation des lentilles de contact, les optométristes (spécialisés en verres progressifs) pensaient qu’elles seraient un produit de premier plan. Et cela a été vrai pendant un certain temps. Pourtant, les grands distributeurs et les chaînes d’opticiens ont dilué le marché des lentilles de contact au fil du temps. Les optométristes étaient donc prêts pour le produit à grosse marge : les verres progressifs apportaient la réponse. Pas n’importe quel verre progressif : le seul qui était vendu aux praticiens par le fabricant, Varilux.

Köpfen der Öffentlichkeit und der Branche automatisch zu etwas „Besonderem” wurde – also alles andere als ein bloßer Bedarfsartikel. Bei der Einführung von Varilux in den USA stand kaum Geld für landesweite Werbung zur Verfügung. Mit einer Ausnahme. Pierre Le Fahler sagte sich richtigerweise, dass die Passagiere kommerzieller Fluglinien in den 80er Jahren größtenteils Geschäftsleute und damit eine eher wohlhabende Bevölkerungsgruppe waren. Im Allgemeinen handelte es sich um Erwachsene und damit eher alterssichtige Personen, die während des Fluges ein besonders aufmerksames Publikum darstellten. Das war, bevor Laptop-Computer zu den ständigen Begleitern von Geschäftsreisenden wurden. Deshalb kam LeFahler auf den Gedanken, in den Magazinen der Airlines zu werben, die sich vor jedem Passagier zum Lesen und Mitnehmen in der Sitztasche befinden. Interessanterweise wurde die gleiche Idee vor einigen Jahren von Essilor als „neues” Werbevehikel aufgebracht. Die anfangsjahre meiner praxis Ich wies bereits darauf hin, dass mir Gleitsichtgläser praktisch in die Wiege gelegt wurden. Als ich 1987 schließlich beschloss, meine eigene Praxis zu eröffnen, begann ich, in meiner Heimatstadt Belmont, Massachusetts, nach geeigneten Räumen zu suchen. Aber nichts sagte mir zu. Glücklicherweise war ein älterer, kranker Optometrist dazu bereit, seine Praxis zu verkaufen. Es war wirtschaftlich gesehen nichts Großartiges, aber der Besitzer war ein freundlicher Herr, der bei seinem kleinen, aber treuen Patientenstamm sehr beliebt war. Zu den Patienten gehörten natürlich auch alterssichtige Personen, die ausschließlich Zweistärkengläser mit runden bzw. abgeflachten Nahteilsegmenten trugen oder zwei Brillen hatten, eine für das Sehen im Fernbereich und eine für den Nahbereich. Keiner von ihnen besaß Varilux- oder andere Gleitsichtgläser oder auch nur Zweistärkengläser ohne Trennungslinie. Ich beschloss deshalb, dieses Produkt zu meinem Markenzeichen zu machen. Und das gelang. Varilux wurde zu meinem bevorzugten Glas, zunächst für alle neuen Presbyopen und etwas später (trotz anfänglicher Widerstände) auch für Patienten, die mit „konventionellen” Zweistärkengläsern zufrieden waren. Als Verkaufsargument führte ich eher praktische Aspekte (der Vergleich mit einer Automatikschaltung und einer Gangschaltung in einem Auto...) und weniger kosmetische Vorteile an. Aber natürlich vergaß ich auch nicht den Hinweis, dass Varilux ein Brillenglas ohne Trennungslinien ist. So wie Pierre Le Fahler das Produkt ganz allmählich und ohne viel Aufhebens landesweit einführte, verkaufte ich Varilux als ganz besonderes Glas. Mein halbjährlich erscheinender Newsletter enthielt stets einen kompletten Absatz über die Gläser. Patienten offenbarte ich, dass meine beiden Eltern Varilux-Gläser trugen. Und ich garantierte ihnen, dass ich das Glas durch ein anderes ersetzen würde, wenn sie sich nicht daran gewöhnen konnten. Es gibt viele Gründe dafür, dass meine Praxis eine der größten Privatpraxen in ganz Neuengland ist. Varilux ist einer davon! Frühe jahre für optometrie Niemand wird je behaupten, dass ein ganz bestimmtes Produkt - Glas oder Fassung - für den Erfolg der Optometriebranche ausschlaggebend war. Sollte man auch nicht. In der Zahntechnikbranche waren Gebisse „der Renner” für die Zahnarztpraxis. Als Kontaktlinsen aufkamen, galten sie bei fortschrittlichen Optometristen als entscheidende Produkte, was sie eine Zeit lang auch waren. Mit der Zeit jedoch wurde der Kontaktlinsenmarkt durch Hypermärkte, sog. „Mass Merchandiser” und Brillensupermärkte „verwässert”. Die Optometristen waren reif für ein neues Produkt, und das waren P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

11

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page12

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

La croissance économique du secteur a dépassé l’indice des prix à la consommation année après année. Nous avons vécu un développement phénoménal renforcé par certains privilèges comme celui de diagnostiquer et traiter les maladies ophtalmiques et de prescrire des produits spéciaux et plus élaborés comme Varilux. Histoires de réussites Il est étonnant de voir comment trois éléments complètement dissemblables ont contribué ensemble à cette réussite. Et les résultats sont brillants :

Gleitsichtgläser. Aber nicht irgendein Gleitsichtglas, sondern das einzige, das vom Hersteller nur an individuelle Fachleute vertrieben wird: Varilux. Die wirtschaftliche Entwicklung der Branche übertrumpfte den Verbraucherpreisindex jedes Jahr aufs Neue. Sie verzeichnete ein phänomenales Wachstum, basierend auf dem Privileg, Augenerkrankungen zu diagnostizieren und zu behandeln und anspruchsvolle Spezialprodukte wie Varilux zu verschreiben. Erfolgsgeschichten

• Varilux est le verre progressif numéro un sur le marché américain et Essilor, son fabricant, est le premier fabricant de verres ophtalmiques au monde.

Es ist erstaunlich, wie drei so unterschiedliche Dinge in dieser Erfolgsstory zusammengekommen sind, und das mit großartigen Ergebnissen:

• Selon l’agence américaine des statistiques du Ministère du travail, et selon les media dans une large mesure, le métier d’optométriste est certainement l’un des métiers du secteur de la santé les plus attrayant aujourd’hui.

• Varilux ist das führende Gleitsichtglas in den USA und sein Hersteller Essilor der weltweit größte Brillenglashersteller.

• Mon cabinet est toujours aussi prospère, j’ai un associé et le bâtiment de nos bureaux a été complètement rénové. Ma fille, Rebecca, a achevé ses études d'optométrie il y a deux ans et depuis elle travaille avec moi. ❏

Ma fille, Rebecca Maida, O.D, une patiente et moi. Meine Tochter Rebecca Maida (O.D.), ein Kunde und ich.

12

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

• Die Optometriebranche ist nach Angaben der amerikanischen Behörde für Arbeitsmarktstatistiken sowie laut den meisten Medien eine der attraktivsten Branchen im Gesundheitswesen. • Meine Praxis entwickelt sich weiter hervorragend, mit einem Teilhaber und neuen Räumen. Meine Tochter, Rebecca, schloss ihr Optometrie-Studium vor zwei Jahren ab und arbeitet seitdem in meinem Geschäft. ❏

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page13

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

30ème anniversaire de Points de Vue magazine Zum 30jährigen Bestehen des Magazins Points de Vue Philippe Alfroid Ex-Directeur Général, Essilor International Ehemaliger Generaldirektor von Essilor International

Chers lecteurs,

Liebe Leser,

Etant arrivé dans la compagnie avant 1979, j'ai eu le plaisir et l'avantage de suivre l'évolution de Points de Vue magazine pendant ces trente dernières années.

Da ich schon vor 1979 im Unternehmen tätig war, konnte ich die Entwicklung von Points de Vue in den letzten dreißig Jahren mitverfolgen.

Sans vouloir réécrire son histoire et pour faire bref, ce magazine a débuté en français et en noir et blanc pour arriver à ce jour en quatre versions bilingues et en quadrichromie, français/allemand, anglais/ espagnol, anglais/chinois, anglais/portugais du Brésil.

An dieser Stelle sei nur kurz daran erinnert, dass dieses Magazin zunächst nur auf Französisch und in Schwarz-Weiß erschien, während es heute in vier zweisprachigen Ausgaben Französisch/Deutsch, Englisch/Spanisch, Englisch/Chinesisch und Englisch/Portugiesisch in Vierfarbendruck erscheint.

A travers ce magazine, de nombreux professionnels, de toute provenance, ophtalmologistes, chercheurs, optométristes, opticiens ont pu s'exprimer librement sur des sujets extrêmement variés allant de la médecine ophtalmologique pure jusqu'à «l'art et la vision». J’emploie le mot provenance pour illustrer le fait que ses auteurs viennent de 26 pays différents.

Mit dieser Fachpublikation erhielten unzählige Fachleute unterschiedlichster Disziplinen, darunter Augenärzte, Forscher, Optometristen und Optiker, die Möglichkeit, sich frei zu vielfältigen Themen zu äußern, von der Augenheilkunde bis hin zu „Kunst und Sehen”. Ich spreche bewusst von Herkunft, um deutlich zu machen, dass die Verfasser aus 26 verschiedenen Ländern stammen.

En tant que ex-Directeur Général du Groupe, je suis satisfait également que ce magazine puisse contribuer à jeter des ponts entre les différents métiers de correction de la vue puisqu’il est lu par environ 50% de médecins ophtalmologistes, 46% d’optométristes/opticiens et 4% de chercheurs en sciences de la vision.

Als ehemaliger Generaldirektor des Konzerns freue ich mich aber auch darüber, dass dieses Magazin Brücken zwischen den verschiedenen Metiers der Sehkorrektion schlägt: die Leser sind nämlich zu 50% Augenärzte, zu 46% Optometristen/Optiker und zu 4% Forscher im Bereich der Sehwissenschaften.

Même si ce magazine n'a jamais eu l'ambition de concurrencer les publications scientifiques de référence, il est cependant doté d'un solide Comité Scientifique qui joue parfaitement son rôle de guide et d'arbitre sur le contenu des articles.

Zwar hatte dieses Magazin nie den Ehrgeiz, zu den führenden Wissenschaftspublikationen in Konkurrenz zu treten, doch verfügt es über einen soliden Wissenschaftlichen Beirat, der seine Führungs- und Entscheidungsfunktion bezüglich der Inhalte der Artikel umfassend wahrnimmt.

J’ai toujours souhaité que ce magazine puisse apporter sa pierre au renforcement de l’image technique et scientifique d’Essilor à travers le monde et contribue à l’information, voire à la formation continue de nombreux professionnels. A ce titre, c’est avec une grande satisfaction que nous avons vu plusieurs de ses articles sélectionnés, dans des pays où la Formation Continue est organisée, pour accorder des «points» aux professionnels qui pouvaient prouver qu’ils avaient lu l’article en question.

Ich habe mir immer gewünscht, dass dieses Magazin einen Beitrag zur Stärkung des technischen und wissenschaftlichen Image von Essilor weltweit leistet und auch die Information und sogar die Fortbildung von Fachleuten fördert. Diesbezüglich konnten wir zu unserer großen Zufriedenheit feststellen, dass zahlreiche Artikel im Rahmen von Fortbildungsprogrammen ausgewählt wurden, und Fachleute, die diese Artikel nachweislich gelesen hatten, dafür „Pluspunkte” bekamen.

En outre, depuis de nombreuses années, la rubrique «Art et Vision» a contribué à ce que de nombreux lecteurs constituent une collection du magazine et curieusement pas seulement par des professeurs d’ophtalmologie ou d’optique mais aussi par des professeurs des Ecoles des Beaux-Arts.

Ferner trägt die Rubrik “Kunst und Sehen” seit Jahren dazu bei, dass zahlreiche Leser die PdV-Ausgaben sammeln, und zwar nicht nur Professoren für Ophthalmologie oder Optik, sondern auch Professoren an Kunstschulen.

Il est à noter que pour un magazine d'une compagnie d'optique ophtalmique, ce genre de publication est tout à fait unique et semble répondre à de réels besoins puisque sa diffusion n'a fait qu'augmenter au cours des dernières décennies pour atteindre le record de 38 500 exemplaires du dernier numéro consacré aux 50 ans de Varilux !

Derartige Publikationen sind für das Magazin eines Optikunternehmens absolut einzigartig und scheinen einem echten Bedarf zu entsprechen: in den letzten Jahrzehnten stiegen die Auflagenzahlen stetig und erreichten mit der letzten Ausgabe, die sich mit dem 50jährigen Bestehen von Varilux befasste, ein Rekordniveau von 38.500 Exemplaren.

Je souhaite vivement que Points de Vue continue de se développer et que de nouvelles versions bilingues deviennent disponibles dans les années à venir. Nous avons toujours considéré que ce cadeau que nos directeurs de filiales offrent à nos clients du monde entier était une des façons de les remercier de leur fidélité. ❏

Ich hoffe, dass sich Points de Vue weiter entwickeln wird und neue zweisprachige Ausgaben in den nächsten Jahren hinzu kommen werden. Für uns war dieses Geschenk, das die Geschäftsführer unserer Filialen ihren Kunden auf der ganzen Welt bieten, eigentlich immer eine Form des Dankes für ihre Treue. ❏ P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

13

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page14

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

Points de Vue a 30 ans : une réussite remarquable Dreißig Jahre Points de Vue - ein beachtlicher Erfolg! Mo Jalie SMSA, FBDO(Hons), HonFCGI, HonFCOptom, MCMI. Visiting Professor in Optometry, University of Ulster SMSA, FBDO(Hons), HonFCGI, HonFCOptom, MCMI. Gastprofessor für Optometrie, Universität Ulster

Je suis très heureux de pouvoir présenter mes félicitations à Points de Vue, la prestigieuse publication d’Essilor, à l’occasion de son trentième anniversaire. J’ai été invité à participer à l’équipe du Comité Scientifique de Lecture auprès de l’équipe de rédaction il y a environ quinze ans et j’ai donc eu le privilège de figurer parmi les premiers heureux lecteurs des articles de haut niveau publiés au fil des années. Depuis les derniers progrès en traitements ophtalmologiques et la démystification de la «supervision» jusqu’à la compréhension approfondie des travaux de recherche qui sous-tendent les derniers progrès réalisés par l’équipe de Recherche et Développement, ses auteurs de haut rang, experts de leur domaine d’activité, sont autant de garants de la qualité des articles.

Ich freue mich, Essilor zum dreißigjährigen Bestehen seiner angesehenen Publikation Points de Vue gratulieren zu dürfen. Ich wurde vor rund 15 Jahren gebeten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss der Redaktion beizutreten, und genoss somit das Privileg, als einer der ersten die hochkarätigen Inhalte einzusehen. Von den neuesten Forschritten in der Augenheilkunde und der Entzauberung des Mythos vom “perfekten Sehen” bis hin zu einem besseren Verständnis der Forschungsarbeiten, die hinter den neuesten technologischen Fortschritten der Forschungs- und Entwicklungsabteilung stehen, wurde die fachliche Qualität der Artikel durch angesehene Verfasser gewährleistet, bei denen es sich ausnahmslos um Experten aus ihrem angestammten Fachbereich handelt.

Le Comité Scientifique de Lecture est international et compte onze membres, ophtalmologues, scientifiques et universitaires. Pour les ophtalmologues nous trouvons le Professeur Yves Pouliquen de l’Académie Française et le Professeur Julián García Sánchez de la faculté de médecine de l’UCM (Universidad Complutense de Madrid) en Espagne. Les scientifiques et universitaires qui s’intéressent plus particulièrement à l’optique et aux verres sont Bernard Maitenaz, l’inventeur des verres Varilux et Jean-Louis Mercier, ancien directeur de l’équipe de Recherche & Développement d’Essilor. Le Docteur Colin Fowler, ancien directeur des études cliniques de premier cycle du Département d’optométrie et des sciences de la vision de l’Université d’Aston et moi-même, qui partageons un intérêt particulier pour l’optique des verres ophtalmiques, constituons la composante britannique de ce comité.

Der Wissenschaftliche Ausschuss besteht aus elf internationalen Mitgliedern, zu denen Augenärzte, Wissenschaftler und Dozenten zählen. Zu den Augenärzten gehören Professor Yves Pouliquen von der Académie Française und Professor Julian Garcia Sanchez von der medizinischen Fakultät, UCM, Spanien. Die Wissenschaftler und Dozenten mit einem besonderen Interesse an Optik und Brillengläsern werden durch Bernard Maitenaz, dem Erfinder der Varilux-Gläser, und Jean-Louis Mercier, dem ehemaligen Leiter der Forschungs- und Entwicklungsabteilung von Essilor, vertreten.

Le rôle d’un Comité Scientifique de Lecture consiste non seulement à apporter un examen par les pairs du contenu des articles mais aussi à s’assurer, si nécessaire, que les traductions à partir de la langue de l’auteur dans les cinq autres langues de publication du magazine (allemand, anglais, chinois, espagnol et français) sont correctes du point de vue technique. Colin Fowler et moi sommes chargés de la relecture des traductions en anglais et il très rare que nous devions suggérer une autre traduction pour une expression ou un terme en anglais.

Der Wissenschaftliche Ausschuss ist aber nicht nur für die fachliche Überprüfung der Inhalte zuständig, sondern muss gegebenenfalls auch sicherstellen, dass die Übersetzungen aus der Originalsprache des Verfassers in die fünf Sprachen, in denen das Magazin veröffentlicht wird, also Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Chinesisch, sachlich korrekt sind. Colin Fowler und ich selbst sind für die technischen Übersetzungen ins Englische zuständig und haben dabei selten mehr zu tun als lediglich eine gängigere Formulierung für einen Satz oder einen Begriff im Englischen vorzuschlagen.

Les lecteurs de Points de Vue émettent fréquemment des commentaires sur le contenu professionnel et l’excellent niveau de cette publication que les rédacteurs en chef ont su préserver au fil des années. Les articles, qu’ils soient scientifiques ou plus généralistes, sont destinés à informer le lecteur, non seulement au sujet des fondements scientifiques de nouveaux verres ou procédés mais ils visent aussi à présenter l’évolution et les tendances en ophtalmologie ainsi que les conséquences sociologiques de l’ophtalmologie et de l’optométrie modernes. Outre les thèmes de l’optique et de l’ophtalmologie, Points de Vue a présenté également un ensemble d’articles sur le rôle des yeux dans l’art, notamment la vision d’artistes célèbres et les effets de leurs pathologies oculaires (amétropie, presbytie, aphaquie ou daltonisme) sur leur création. Nous avons également lu des articles passionnants sur l’histoire de la représentation des lunettes dans l’art et les pièces de monnaie. Trente ans, c’est un jalon notable dans l’histoire d’une publication. Je suis certain que la haute estime dans laquelle Points de Vue est tenue vient pour une grande part de son Comité de rédaction et en particulier du Directeur de la publication, Marc Alexandre, dont le grand nombre de contacts internationaux lui a permis d’aller directement à la source de la recherche et de l’information présentées dans sa revue. Tous les membres du Comité Scientifique de Lecture se joignent à moi pour le féliciter pour ce bel accomplissement et lui présenter tous nos vœux de réussite pour l’avenir. ❏ 14

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Dr. Colin Fowler, ehemaliger Leiter der klinischen Studien an der Fakultät für Optometrie und Sehwissenschaft der Aston University, und ich selbst mit meinem besonderen Interesse an der Optik von Brillengläsern, sind die britischen Mitglieder des Ausschusses.

Die Leser von Points de Vue schätzen die professionellen Inhalte und das hohe publizistische Niveau, das die Herausgeber über die Jahre aufrecht erhalten haben. Sowohl die wissenschaftlichen als auch die allgemeinen Artikel sollen den Leser informieren, und zwar nicht nur über die wissenschaftlichen Hintergründe neuer Produkte und Verfahren, sondern auch über ophthalmologische Entwicklungen und Trends, sowie über die soziologische Bedeutung der modernen Optometrie und Ophthalmologie. Neben Themen aus Optik und Ophthalmologie enthielt Points de Vue auch eine Artikelserie über die Rolle des Auges in der Kunst, die sich unter anderem mit dem Sehvermögen berühmter Künstler und den Folgen spezieller Augenerkrankungen wie Ametropie, Presbyopie, Aphakie oder Farbenblindheit für ihre Arbeit befassten. Auch die Artikel über die Geschichte der Brille in der Kunst und auf Münzen boten faszinierenden Lesestoff. Dreißig Jahre sind für eine Publikation ein wichtiger Meilenstein. Ich bin davon überzeugt, dass das hohe Ansehen von Points de Vue nicht zuletzt auch dem Redaktionsausschuss und insbesondere dem Herausgeber, Marc Alexandre, geschuldet ist, dem es dank seiner internationalen Kontakte gelang, Forschungserkenntnisse und sonstige Informationen direkt an der Quelle zu beschaffen, um sie dann einem breiten Leserkreis zugänglich zu machen. Gemeinsam mit allen Mitgliedern des Wissenschaftlichen Ausschusses gratulieren wir Points de Vue ganz herzlich zu diesem schönen Erfolg. ❏

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page15

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

40 ans : l'Homme sur la Lune... et les astronautes Zum 40-jährigen Jubiläum der ersten Mondlandung Patrick Baudry Astronaute, Ambassadeur de bonne volonté de l'Unesco Astronaut und Botschafter des guten Willens der Unesco

Si l’on ne peut rien dire de vraiment nouveau sur ce sujet, du moins nous pouvons revenir sur quelques vérités. Beaucoup a été dit et écrit le jour anniversaire d’Apollo XI, le 20 juillet 2009. Mais, en fait, ce que nous avons su offrir à la Lune, notre compagne de chaque nuit, ce sont 12 hommes que j’ai eu l’immense privilège de rencontrer seulement pour certains et de vraiment mieux connaître pour d’autres. Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Pete» Conrad, «Al» Bean, «A» Shepard, «Ed» Mitchell, «Dave» Scott, James Irwin, John W. Young, «Charlie» Duke, «Gene» Cernan, «Jack» Schmitt : 12 noms qui ont marché sur la Lune et qui méritent tous notre profonde admiration, chaque fois que nous les citons. Nous, terriens, avons donc mené à bien 6 missions sur le sol de la Lune : d’Apollo XI à Apollo XVII, à l’exception d’Apollo XIII qui, si elle n’a pas permis à son équipage de se poser sur la Lune, représente cependant la plus belle réussite humaine de toutes les missions Apollo ! Et, lorsque «les Hommes d’Apollo» se confient, tous disent combien ils ont travaillé sans relâche et d’une manière quasi obsessionnelle pour concrétiser le mieux possible ce fantastique projet entrepris par la NASA et toute une Nation derrière elle. A peine un petit «drive» sur le sol lunaire ou quelque fantaisie du même acabit au gré des passions des plus osées, et ils ont ramené sur Terre tout ce qu’il leur était possible pour tenter de percer une part de ce qui reste le plus troublant des mystères de notre ère. Il est intéressant de savoir que nous utilisons aujourd’hui encore beaucoup des retombées technologiques dues aux développements nécessaires à une telle aventure : science des matériaux poussée à l’extrême et moteurs cryogéniques admirables de performance et de fiabilité, intelligence informatique géniale malgré une puissance dérisoire comparée aux ordinateurs actuels, et surtout une avancée extraordinaire dans l’organisation industrielle extrêmement complexe faisant intervenir de multiples acteurs répartis sur tout le territoire des Etats-Unis… préfiguration de ce que nous avons réussi bien plus tard dans l’aventure du développement d’Airbus. Tant d’avancées technologiques et humaines ! Comme l’ensemble de la conquête spatiale a su en provoquer depuis que nous nous sommes

Zwar gibt es zu diesem Thema nichts wirklich Neues, aber zumindest verdienen einige Fakten Erwähnung. Viel wurde am Jahrestag der Mondlandung von Apollo XI am 20. Juli 2009 gesagt und geschrieben. Insgesamt 12 Männer kamen mit dem Mond, unserem nächtlichen Begleiter, in Berührung. Einige von ihnen habe ich nur kurz getroffen, andere hingegen kenne ich gut. Neil Armstrong, Buzz Aldrin, „Pete” Conrad, „Al” Bean, „Al” Shepard, „Ed” Mitchell, „Dave” Scott, James Irwin, John W. Young, „Charlie” Duke, „Gene” Cernan und „Jack” Schmitt: 12 Männer, die ihren Fuß auf den Mond gesetzt haben und unsere Bewunderung verdienen. Von der Erde aus wurden 6 Raumschiffe zum Mond entsandt, von Apollo XI bis Apollo XVII. Einzige Ausnahme war Apollo XIII, dessen Besatzung zwar nicht auf dem Mond landen konnte, die aber den wohl schönsten menschlichen Erfolg aller Apollo-Missionen darstellt! Und wenn «die Männer von der Apollo» offen sprechen, sagen alle, dass sie -die Unterstützung einer ganzen Nation genießend - unermüdlich und vielleicht sogar mit einer gewissen Besessenheit an der Konkretisierung dieses einmaligen Projektes der NASA gearbeitet haben. Von ihrem kurzen Ausflug auf den Mondboden brachten sie so viel wie möglich auf die Erde zurück, um zumindest einen Teil des nach wie vor größten Geheimnisses unserer Epoche zu lüften. Interessanterweise nutzen wir auch heute noch Technologien, die speziell für die Raumfahrt entwickelt wurden. Dazu gehört die hoch entwickelte Materialwissenschaft ebenso wie extrem leistungsfähige und zuverlässige Flüssigtreibstoff-Antriebe, geniale Computer-Intelligenz, wenngleich deren Leistung im Vergleich zu heutigen Computern lächerlich anmutet, und vor allem ein außergewöhnlicher Vorsprung in der extrem komplexen industriellen Organisation, an der zahlreiche Beteiligte in den gesamten USA mitwirkten und die uns einen Vorgeschmack auf das gab, was uns wesentlich später mit der Entwicklung des Airbus gelang. Die Eroberung des Weltalls ermöglichte technologische und menschliche Fortschritte, durch die es uns gelang, die Atmosphäre, die unseren Planeten umgibt, zu verlassen und dabei die Beschleunigung jener Schwerkraft zu überwinden, die unser Schicksal lenkte und unsere Evolution prägte. Das Apollo-Programm war dabei mit Sicherheit P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

15

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page16

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

rendu capables de sortir de l’atmosphère qui entoure notre planète et de vaincre l’accélération de cette pesanteur qui a présidé à notre destinée et a modelé notre évolution de terriens. En cela, le programme Apollo a été le plus bel exemple de ce que doit être l’Aventure spatiale et notamment de ce qui doit justifier l’envoi de l’homme dans l’Espace. Trois éléments lui donnent tout son sens : - une avancée technologique, ce qui est légitime eu égard aux efforts humains et financiers déployés - une réelle avancée scientifique, car la Science, l’avancée de nos connaissances et de notre compréhension de l’Univers, doivent être le moteur principal de ces programmes. - et enfin, le Rêve se doit d’y être présent, car il nous est aussi nécessaire que l’eau et le pain. Ces trois éléments se trouvaient rassemblés au plus haut niveau dans le programme magnifique que fut Apollo. Comme ils sont singulièrement absents de l’actuel programme de la Station Internationale «ISS»… Cherchons l’erreur !… La première moitié du XXe siècle a donc fait ses preuves, et même davantage, en donnant à l’Aventure et au Monde une vision, un relief et un goût d’entreprendre que nous avons un peu perdus depuis le 19 décembre 1972, retour d’Apollo XVII. Et les retombées prodigieuses de la Conquête Spatiale dans nos vies quotidiennes ne suffisent pourtant pas à atténuer la désillusion éprouvée par mes camarades américains, ceux qui devaient aller sur la Lune après 1972 et ceux qui espéraient y retourner, ni la mienne, moi qui pensais, à mon retour de vol en 1985, qu’elle était, pour un jeune colonel de 39 ans, un rêve accessible ! Nous avons participé en pionniers à la Conquête Spatiale lorsqu’elle était risquée et dangereuse, à l’époque où la navette était - plus encore qu’aujourd’hui - un pétard à la maîtrise incertaine. Personne ne songe à reprocher à Christophe Colomb les hommes nombreux ayant péri ni les vaisseaux floués par les mers en furie ! Il est bon aujourd’hui, dans l’unique but de retrouver un peu de l’ambition lunaire perdue, de garder en mémoire l’immense déception partagée avec Gene Cernan, lorsqu’il a pris conscience que rien ne se ferait vraiment pour donner une continuité à leur fabuleuse aventure. Vous comprendrez sans doute mieux de quoi je parle en lisant ses derniers mots «lunaires» qui, hélas, n’eurent pas l’honneur d’être réellement entendus : «Bob, ici Gene, je suis sur la Lune, et alors que je fais le dernier pas de l’homme sur sa surface, et lorsque je serai de retour chez nous pour quelque temps, mais nous espérons pas pour trop longtemps, j’aimerais juste dire ce que, je crois, l’histoire retiendra. Que le défi d’aujourd’hui de l’Amérique a forgé la destinée humaine de demain. Et, alors que nous quittons la Lune, ici à Taurus-Littrow, nous repartons comme nous sommes venus, et si Dieu le veut, comme nous reviendrons, dans un esprit de paix et d’espoir pour toute l’Humanité. Bon vent à 16

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

das schönste Beispiel dafür, wie die Erforschung des Weltalls aussehen und was die bemannten Raumflüge rechtfertigen soll. Drei Aspekte machen dieses Programm wirklich sinnvoll: - technologischer Fortschritt, was angesichts der unternommenen menschlichen und finanziellen Anstrengungen legitim ist. - wissenschaftlicher Fortschritt, denn die Erkenntnisarbeit, d.h. die Weiterentwicklung unserer Kenntnisse und unseres Verständnisses des Universums, ist die treibende Kraft dieser Programme. -aber auch Träume sind wichtig, denn sie brauchen wir genauso wie Wasser und Brot. Diese drei Kriterien standen im Apollo-Programm an oberster Stelle. Leider fehlen sie im aktuellen Programm der Internationalen Weltraumstation „ISS”, so dass sich die Frage stellt, was dabei falsch gelaufen ist. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren Abenteuer und die Welt von einer Vision, von Glanz und Unternehmungslust geprägt, die uns seit dem 19. Dezember 1972 und der Rückkehr von Apollo XVII verloren gegangen ist. Auch die Spuren, welche der Eroberung des Weltalls in unserem täglichen Leben hinterließ, reichen nicht aus, um die Enttäuschung meiner amerikanischen Kollegen abzumildern, die nach 1972 zum Mond fliegen sollten oder die hofften, dorthin zurückzukehren. Ganz zu schweigen von meiner eigenen Enttäuschung: schließlich hielt ich dies im Alter von 39 Jahren als junger Oberst bei meiner Rückkehr von einem Flug 1985 für möglich! Wir waren die Pioniere der Raumfahrt in einer Zeit, als dies riskant und gefährlich war, als das Space Shuttle ein launischer Knallfrosch war. Niemand wird Christoph Kolumbus die vielen Toten oder die in stürmischer See untergegangenen Schiffe zum Vorwurf machen. Um zumindest einen Teil der verlorenen Ambitionen zurück zu gewinnen, sollte man sich an die große Enttäuschung von Gene Cernan erinnern, als ihm klar wurde, dass nichts für eine Weiterführung dieses fantastischen Abenteuers getan würde. Das wird dem Leser vielleicht besser verständlich, wenn er seine letzten auf dem Mond gesprochenen Worte liest, die leider auf taube Ohren stießen: „Bob, hier spricht Gene. Ich bin auf dem Mond, und während ich den letzten Schritt des Menschen auf seiner Oberfläche unternehme, und bevor ich für (hoffentlich nur kurze) Zeit auf die Erde zurück kehre, wollte ich zum Ausdruck bringen, was meiner Meinung nach in die Geschichte eingehen wird. Nämlich dass die Herausforderung Amerikas von heute das Schicksal der Menschheit von morgen mitbestimmt. Wir verlassen den Mond hier in Taurus-Littrow, wie wir gekommen sind, in einem Geiste des Friedens und der Hoffnung für die gesamte Menschheit, und so werden wir, wenn Gott will, eines Tages zurück kehren. Viel Erfolg für die Besatzung von Apollo XVII.” Bekanntlich folgten aber

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page17

ANNIVERSAIRES GEBURSTAGE

l’équipage d’Apollo, XVII.» Comme vous le savez désormais, ces paroles ne connurent pas de suite ! Pour lui, le retour sur la Lune était quelque chose de naturel, dans l’ordre des choses, comme leur venue sur notre satellite. Et, je crains fort que le temps, en ce qui concerne notre re-conquête de la Lune, ait perdu toute notion humaine ! Il faut bien voir les choses en face, mes compagnons auront tous probablement disparu avant de revoir le moindre être humain sur la Lune. Ils avaient rêvé d’y revenir, ils ont ensuite rêvé d’y voir leurs petits «protégés». Ils en rêvent toujours bien sûr, comme nous en rêvons, mes collègues et moi-même qui n’avons pas eu cette chance, mais ils savent aujourd’hui qu’ils ne seront pas devant leurs écrans de télévision ni dans la salle de contrôle de la NASA pour le voir, ce prochain pas de l’Homme sur la Lune ! Combien de temps se sera écoulé depuis le 19 décembre 1972 ? Je défie quiconque de pouvoir le dire aujourd’hui ! Et, qui se souvient encore aujourd’hui que le module de commande de la mission Apollo XVII s’appelait «America», selon le dessein des trois derniers compagnons que furent Gene Cernan, Ron Evans et Harrisson Schmitt, et que son module lunaire portait le beau nom ambitieux de «Challenger» ? Cette fin de XXe siècle est triste et morose, hélas, et toute sa technologie ne nous permet pas même d’envisager des espaces plus lointains que ceux de nos parents et de nos grands-parents ! Comme Mallarmé, nous désespérons de partir un jour vers de prodigieux rivages, cette fois lunaires. Songez que, depuis Apollo XVII, aucun humain ne s’est éloigné de plus de 1 000 km de notre Terre ! Les américains nous promettent «Constellation» et des bases lunaires habitées à construire pour 2020. Les russes restent silencieux (mèneraient-ils quelque secret projet ?). Le Japon en 1990, la Chine en 2006 et l’Inde en 2008 ont envoyé des sondes spatiales en vue de se lancer eux aussi dans la colonisation de notre satellite. Des promesses, et toujours rien de concret ! Le retour sur la Lune, c’est toujours «dans 20 ans». Mais qu’en sera-t-il de la réalité ? Resterons-nous «Sœurs Anne», ou le XXIe siècle - dont nous avons déjà presque vécu 10 ans saura-t-il nous mener vers de nouvelles Iliades spatiales ? A vous et pour «Points de vue Magazine» que j’affectionne, je peux bien le confesser : pour nous, astronautes vraiment amoureux de la Lune, de Mars, et d’espaces plus lointains encore, les Odyssées importent peu… Les épopées magnifieront toujours bien plus nos rêves que les retours ne sauront le faire… ❏

auf diese Worte keine Taten mehr. Für ihn war die Rückkehr zum Mond etwas Natürliches, das in der Ordnung der Dinge lag. Was aber die erneute Eroberung des Mondes angeht, befürchte ich, dass wir sie nicht mehr erleben werden. Man muss sich darüber im Klaren sein, dass wahrscheinlich keiner meiner Begleiter noch am Leben sein wird, bis erneut ein Mensch den Mond betritt. Sie hatten davon geträumt, dorthin zurück zu kehren, aber auch davon, ihre Schützlinge dort zu sehen. Davon träumen sie natürlich immer noch, so wie wir, meine Kollegen und ich selbst, die dieses Glück nicht hatten, davon träumen, aber sie wissen heute, dass sie diesen nächsten Schritt des Menschen auf dem Mond nicht mehr vor ihrem Fernseher oder im Kontrollraum der NASA erleben werden. Wie viel Zeit wird bis dahin noch vergehen? Das weiß heute niemand! Und wer weiß heute noch, dass die Kommandokapsel der Mission Apollo XVII auf Wunsch der letzten drei Gefährten Gene Cernan, Ron Evans und Harrisson Schmitt „America” hieß, und dass die Mondlandefähre den schönen und hochfliegenden Namen „Challenger»” trug? Das ausgehende 20. Jahrhundert stellt sich trist und grau dar. Trotz aller technologischen Fortschritte bietet es uns keine Möglichkeit, von weiter entfernten Gefilden als denjenigen unserer Eltern und Großeltern zu träumen. Wie Mallarmé warten wir sehnsüchtig darauf, eines Tage zu neuen Ufern aufzubrechen, diesmal zum Mond. Man bedenke, dass sich seit dem Flug von Apollo XVII kein Mensch mehr weiter als 1.000 km von der Erde entfernt hat! Die Amerikaner versprechen uns bis zum Jahr 2020 „Constellation” und bemannte Mondbasen. Die Russen hüllen sich in Schweigen (vielleicht verfolgen sie irgendein Geheimprojekt…). Japan schickte 1990 eine Sonde ins All, China im Jahr 2006 und Indien im Jahr 2008, um die Besiedelung unseres Satelliten voran zu treiben. Visionen, aber nichts Konkretes! Die Rückkehr zum Mond wird nach wie vor „in 20 Jahren” versprochen. Aber wie sieht die Realität aus? Die Hoffnung stirbt zuletzt… oder wird uns das 21. Jahrhundert, von dem bereits fast 10 Jahre vergangen sind, neue Expeditionen ins Weltall bescheren? Ihnen und dem Magazin „Points de Vue” gegenüber, das ich sehr schätze, kann ich es zugeben: uns Astronauten, die es zum Mond, zum Mars und in noch weiter entfernte Gefilde zieht, sind Odysseen gleichgültig... Was bleibt, sind Heldenepen, die unsere Träume verherrlichen... ❏

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

17

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page18

DOSSIER SCIENTIFIQUE MÉDICAL MEDIZINISCHER WISSENSCHAFTLICHER VORGANG

Diagnostic précoce du glaucome Glaukom-Frühdiagnose Julián García Sánchez Professeur des universités spécialisé en Ophtalmologie Université Complutense. Madrid, Espagne Hochschulprofessor, Spezialgebiet Augenheilkunde Universität Complutense. Madrid, Spanien

Le glaucome chronique à angle ouvert est l'une des trois premières causes de cécité en Europe, alors qu'il s'agit d'une maladie parfaitement maîtrisable dans la plupart des cas. Il est indispensable d'inverser cette tendance et, pour ce faire, les efforts de tous les acteurs de la santé doivent être coordonnés (1).

Das primär chronische Offenwinkelglaukom gehört in Europa zu den drei führenden Erblindungsursachen, obwohl sich die Erkrankung in den meisten Fällen problemlos unter Kontrolle bringen lässt. Diesem Trend muss unbedingt Einhalt geboten werden. Deshalb sind diesbezügliche Initiativen im Gesundheitswesen besser zu koordinieren (1).

Il est reconnu que la maladie passe totalement inaperçue dans sa phase initiale et que seul un diagnostic précoce permettra d'éviter véritablement la progression vers la cécité ; cette dernière étant pratiquement inévitable lors d'un diagnostic posé dans les étapes finales de la maladie.

Bekanntlich verläuft die Erkrankung in der Anfangsphase vollkommen unbemerkt, doch nur durch eine frühzeitige Diagnose lässt sich ihr weiterer Verlauf bis hin zur Erblindung effektiv verhindern. Praktisch unvermeidbar ist die Erblindung bei einer Diagnose in den letzten Stadien der Erkrankung.

Ces dernières années, les stratégies de lutte contre la maladie ont inclus des programmes de dépistage, des programmes d'information de la population, l'identification des populations à risque, ainsi qu'une diffusion des informations entre les différents maillons de la chaîne de santé, depuis le médecin généraliste ou de famille, aux professionnels de l'infirmerie, sans oublier, avant tout, les opticiens et les optométristes, qui sont en lien direct avec la population à risque. Malgré tous les efforts réalisés, les études récentes montrent que seuls moins de 50% des patients présentant un glaucome ont fait l'objet d'un diagnostic (2). Campagnes de dépistage. Ces campagnes font l'objet de bien des débats. En effet, la méthodologie à suivre ne fait pas l'unanimité, la sensibilité et la spécificité des tests est très faible, et le nombre de faux négatifs et faux positifs est très élevé. Un effort supplémentaire est donc nécessaire pour distinguer les glaucomes parmi la population considérée comme «suspecte» pendant la campagne (3,4). Ajoutons, en outre, à la décharge de ces campagnes, qu'il est certain qu'environ la moitié des patients diagnostiqués comme présentant un glaucome, et traités par des professionnels de l'ophtalmologie, ne souffrent en réalité pas de cette maladie (2). Actuellement, la plupart des experts considère que les campagnes de détection ne sont utiles que pour la population à risque. Les études de ce type ont néanmoins également servi à évaluer de manière adéquate l'ampleur du problème et à déterminer la prévalence chez les populations de 40 ans et plus, qui se situe entre 1 et 4% en Europe, Amérique, Asie et Australie, et entre 1 et 8% en Afrique (5, 6, 7). Identification de la population à risque Il est important, afin d'améliorer le pronostic du glaucome, de mettre l'accent sur la population à risque. Mais, si l'on souhaite obtenir un résultat approprié, la formation des ophtalmologues doit être améliorée. Ils pourront alors distinguer les véritables glaucomes de la population présentant une hypertension oculaire, éviter les traitements non nécessaires, en tenant compte de facteurs tels que l'espérance de vie, le taux probable de progression et d'autres séries de facteurs associés permettant d'agir de façon plus appropriée dans chaque cas (8). Rappelons que, suite à l'engouement du dépistage précoce du glaucome, 18

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

In den letzten Jahren wurden zur Bekämpfung der Erkrankung zunehmend Früherkennungsprogramme, gezielte Aufklärungskampagnen für die Bevölkerung, Maßnahmen zur Identifikation von Risikogruppen sowie eine bessere Information der Akteure im Gesundheitswesen ins Werk gesetzt, vom praktischen Arzt über Krankenpfleger bis hin zu Optikern und Optometristen, die im direkten Kontakt zu den Risikogruppen stehen. Doch trotz aller Bemühungen zeigen die jüngsten Untersuchungen, dass nicht einmal 50% der Glaukom-Patienten auch tatsächlich diagnostiziert werden (2). Früherkennungskampagnen. Diese Kampagnen sind relativ umstritten. Tatsächlich gibt es keine einheitliche Methode, Sensitivität und Spezifität der Tests sind gering und die Anzahl der falsch negativen bzw. falsch positiven Befunde ist ausgesprochen hoch. Deshalb sind zusätzliche Initiativen erforderlich, um die Glaukome der als «verdächtig» geltenden Bevölkerungsgruppe zu unterscheiden (3, 4). Hinzu kommt, dass rund die Hälfte der Patienten, bei denen ein Glaukom diagnostiziert wurde und die deshalb von augenärztlichen Fachleuten behandelt wurden, in Wirklichkeit gar nicht unter dieser Krankheit leiden (2). Inzwischen sind sich die meisten Experten darin einig, dass Früherkennungskampagnen lediglich für Risikogruppen sinnvoll sind. Anhand der entsprechenden Untersuchungen konnte aber auch das Ausmaß des Problems angemessen bewertet und die Prävalenz bei den über 40jährigen ermittelt werden, die in Europa, Amerika, Asien und Australien zwischen 1 und 4% bzw. in Afrika zwischen 1 und 8% liegt (5, 6, 7). Identifikation der Risikogruppen Zur Verbesserung der Glaukomprognose muss der Schwerpunkt verstärkt auf die Risikogruppen gelegt werden. Will man ein angemessenes Ergebnis erreichen, muss aber auch die Ausbildung der Augenärzte verbessert werden, damit unter Berücksichtigung von Faktoren wie Lebenserwartung, vermutete Progredienz und anderen verbundenen Faktoren, die ein gezielteres Handeln ermöglichen, echte Glaukome bei Personen mit erhöhtem Augeninnendruck erkannt und unnötige Behandlungen vermieden werden (8). Es sei daran erinnert, dass nach der Begeisterung für die frühzeitige Glaukomdiagnose schätzungsweise 50% der nach Früherkennungskampagnen diagnostizierten Patienten unnötigen Behandlungen unterzogen werden (9, 10).

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page19

DOSSIER MEDIZINISCHER

on estime qu'environ 50% des patients diagnostiqués après des campagnes de dépistage seraient soumis à des traitements non nécessaires (9, 10). La sénilité, les antécédents familiaux, la myopie, les maladies cardiovasculaires et, dans une certaine mesure, le diabète composent les facteurs de risque auprès desquels il est recommandé d'agir en priorité pour leur rentabilité diagnostique (3, 4) ; cependant, les processus d'analyse d'image, équipés d'algorithmes diagnostiques, ont grandement amélioré la capacité de détection des campagnes et peuvent nous faire reconsidérer la rentabilité diagnostique à l'avenir (11). Le diagnostic précoce Les méthodes utilisées actuellement pour poser un diagnostic peuvent se classer entre méthodes «tructurelles» et méthodes «fonctionnelle ». Les premières sont fondées sur l'hypothèse selon laquelle il est possible de poser un diagnostic plus rapidement en identifiant les dommages sur la papille optique ou la couche de fibres nerveuses de la rétine. La deuxième catégorie de méthodes tente de mesurer les dommages fonctionnels.

SCIENTIFIQUE MÉDICAL

WISSENSCHAFTLICHER

VORGANG

Senilität, bereits in der Familie aufgetretene Erkrankungen, Kurzsichtigkeit, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und in gewissem Umfang auch Diabetes sind Risikofaktoren, die auf Grund ihrer diagnostischen Relevanz vorrangig behandelt werden sollten (3, 4). Durch die mit Diagnose-Algorithmen ausgestatteten Bildanalyse-Verfahren läßt sich das Früherkennungspotenzial der Kampagnen erheblich verbessern, so dass die diagnostische Effizienz in Zukunft eventuell neubewertet werden sollte (11). Frühdiagnose Die aktuellen Diagnosemethoden lassen sich in «strukturelle» und „funktionelle” Methoden unterteilen. Die strukturellen Methoden basieren auf der Annahme, dass eine Diagnose schneller zu stellen ist, wenn Schäden am Sehnervenkopf oder an der Nervenfaserschicht der Netzhaut nachgewiesen werden. Anhand der funktionellen Methode wird versucht, die funktionellen Schäden zu bewerten. Verfahren zur Erkennung funktioneller Schäden

1. Automatische Perimetrie: Die ersten automatischen Perimeter aus den 1970er Jahren waren eine echte Procédures d'identification des dommages Revolution im Rahmen der Gesichtsfeldfonctionnels messung (12). 1979 galt der erste Octopus-Perimeter bei der Erkennung von 1. Périmètrie automatique : L'apparition glaukominduzierten Skotomen als dem des premiers périmètres automatiques Goldmann-Perimeter deutlich überlegen, dans les années 70 a signifié une véritable révolution dans l'exploration du champ viwodurch eine frühzeitigere Erkennung und suel (12). En 1979, le périmètre Octopus eine bessere Beobachtung des Glaukométait reconnu comme très supérieur à celui verlaufs möglich wurde (13). In den Folgede Goldmann en matière de détection des jahren wurden Diagnosekriterien festgelegt scotomes liés au glaucome, ce qui a perund mit Hilfe von Wahrscheinlichkeitsdiamis une identification plus précoce et un grammen gearbeitet (14), die eine große meilleur suivi de l'évolution du glaucome Genauigkeit erreichten. Schließlich kamen (13). Dans les années suivantes, les crineue Algorithmen hinzu, die eine Erhötères diagnostiques sont établis et le dévehung von Sensitivität und Spezifität ermöloppement des cartes probabilistes glichten (16). In jüngerer ergangenheit commence (14) ; ces dernières parvienwurden neue Strategien entwickelt, um nent à une grande précision (15) et de ermüdungseffekt-bedingte Fehler zu vernouveaux algorithmes apparaissent, qui ringern und schnellere und präzisere Fig. 1 Champ visuel Octopus (Programme TOP) En plus de la permettent d'augmenter la sensibilité et la lésion matérialisée par le code de couleurs, l'instrument Gesichtsfeldmessungen zu ermöglichen. nous présente la valeur numérique de la sensibilité, la spécificité (16). Plus récemment, afin de In diesem Zusammenhang entstanden différence par rapport à la normale, la différence corrigée minimiser les erreurs conséquence de l'efdas SITA-Programm für den Humphreyselon l'âge et la courbe de Bebie (de gauche à droite et de fet fatigue, de nouvelles stratégies ont été haut en bas). Perimeter (17) und das TOP für den Abb. 1 Octopus-Gesichtsfeld (TOP-Programm). Neben der farblich développées afin de réaliser des périmèOctopus (18), die eine verbesserte Reprodargestellten Läsion ermittelt das Instrument den digitalen tries plus rapides et plus précises. C'est Wert für die Empfindlichkeit, die Differenz zum Normalduzierbarkeit ermöglichen und deren Senwert, die alterskorrigierte Differenz und die Bebie-Kurve ainsi que sont apparus le programme SITA sitivität und Spezifität mit den klassischen (von links nach rechts und von oben nach unten). pour le périmètre Humphrey (17) et le TOP Strategien vergleichbar sind (Abb. 1). pour l'Octopus (18), qui sont plus reproductibles et dont la sensibilité Um zu einer noch frühzeitigeren Diagnose zu gelangen, werden neue et la spécificité sont semblables aux stratégies classiques (Fig. 1). Formen perimetrischer Untersuchungen entwickelt. Dabei konzentriert Afin de parvenir à un diagnostic plus précoce, de nouveaux examens sich die Forschung auf die Neuronen, die im Verdacht stehen, für périmétriques font leur apparition. Ils tendent à diriger la recherche Schäden im Anfangsstadium eines Glaukoms verantwortlich zu sein. vers les neurones censés s'endommager dans les phases initiales du So entwickelte sich die kurzwellige Perimetrie (SWAP) (19), welche glaucome. C'est ainsi que se développe la périmétrie à courte longueur Schäden 3 bis 4 Jahre vor den herkömmlichen Untersuchungen d'onde (SWAP) (19), qui détecte les dommages 3 à 4 ans avant les erkennt (20). Die frequenzgedoppelte Perimetrie ermöglicht eine examens traditionnels (20). La périmétrie à doublement de fréquence diagnostische Trennschärfe, die zwar unter der der herkömmlichen dispose d'une sensibilité diagnostique inférieure à la périmétrie Perimetrie liegt, bietet aber dank der raschen Ergebnisermittlung und conventionnelle, mais elle a néanmoins une utilité extraordinaire en der Handlichkeit des Instruments dennoch einen außerordentlichen tant qu'outil de dépistage, grâce à la rapidité d'obtention de ses réNutzen bei der Früherkennung (21). Erwähnung verdient last but not sultats et à la maniabilité de son instrument (21). Citons enfin la péleast die Pulsar-Perimetrie, die nicht nur Glaukom-bedingte Defizite rimétrie pulsée, qui non seulement détecte les défauts liés au frühzeitig erkennt, sondern auch eine hohe Reproduzierbarkeit glaucome à un stade précoce, mais encore présente un fort indice de aufweist (22). reproductibilité (22). 2. Electrorétinogramme et potentiels évoqués visuels : Au plan théorique, il s'agit de processus reconnus comme permettant de détecter les dommages liés au glaucome (23,24), mais si nous tentons de les appliquer au diagnostic précoce, ils n'ont jusqu'à présent pas fait la preuve d'une grande capacité diagnostique.

2. Elektroretinogramm und visuell evozierte Potenziale: Theoretisch sollen diese Verfahren eine Erkennung Glaukom-bedingter Schäden ermöglichen (23, 24), aber wenn wir versuchen, sie auf die Frühdiagnose anzuwenden, haben sie ihr diagnostisches Potenzial bisher nur in begrenztem Maße unter Beweis gestellt. P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

19

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page20

DOSSIER SCIENTIFIQUE MÉDICAL MEDIZINISCHER WISSENSCHAFTLICHER VORGANG

Procédures d'identification des dommages structurels

Verfahren zur Erkennung struktureller Schäden

1. Ophtalmoscopie de la papille et de la couche de fibres nerveuses : L'analyse de la papille en vision binoculaire, notamment à l'aide de la lampe à fente avec les lentilles convergentes adaptées ou le verre de contact, permet à l'expert d'identifier de manière précoce les dommages liés au glaucome. L'analyse de la couche de fibres à l'aide des filtres appropriés permet de détecter des zones d'atrophie, y compris chez les patients chez qui aucun dommage périmétrique n'a été détecté. Ces deux examens présentent une forte rentabilité diagnostique pour les experts en glaucomes, mais les résultats ne peuvent pas être extrapolés à l'ophtalmologue généraliste (25, 26, 27).

1. Ophthalmoskopie des Sehnervenkopfes und der Nervenfaserschicht: Mit Hilfe der Papillenanalyse unter binokularen Sehbedingungen und insbesondere unter Einsatz einer Spaltlampe mit geeigneten Sammellinsen oder Kontaktlinsen kann der Fachmann Glaukom-bedingte Schäden frühzeitig erkennen. Die Analyse der Faserschicht mit Hilfe geeigneter Filter ermöglicht die Erkennung von Atrophien, auch bei Patienten, bei denen noch keine Gesichtsfeldschädigung festgestellt wurde. Diese beiden Untersuchungen bieten dem Glaukomexperten einen hohen diagnostischen Nutzen, aber die Ergebnisse lassen sich nicht auf die Ebene des nicht spezialisierten Augenarztes extrapolieren (25, 26, 27).

2. Photographie de la papille : Les caractéristiques de la papille normale (28) et de la région péripapillaire ont été déterminées de façon très précise, et la photographie stéréoscopique permet d'obtenir un diagnostic plus précis. Cependant, la difficulté signalée dans le paragraphe précédent persiste : seul un expert disposera du degré de précision qui lui permettra de poser un véritable diagnostic précoce. En effet, le nombre de patients faux positifs détectés chez les ophtalmologues généralistes est très élevé. La planimétrie permet de réaliser des études quantitatives très précises, mais il s'agit de processus dépassés dans la pratique par les nouvelles technologies. Fig. 2

Graphique de HRT3. Le programme Moorfields indique

2. Papillenfotografie: Die Merkmale des normalen Sehnervenkopfes (28) und der peripapillären Region wurden genau bestimmt und anhand der stereoskopischen Fotografie lässt sich eine präzisere Diagnose stellen. Allerdings gilt auch hier, dass nur ein Experte dem Präzisionsanspruch der Frühdiagnostik gerecht wird. So ist denn auch die Zahl der falsch positiv getesteten Patienten bei den nicht spezialisierten Augenärzten ausgesprochen hoch. Mit Hilfe der Planimetrie lassen sich genaue quantitative Untersuchungen durchführen, aber es handelt sich um in der Praxis durch neue Technologien überholte Verfahren.

une altération dans la zone nasale inférieure (de couleur 3. Photographie de la couche de fibres ner3. Fotografie der Netzhaut-Nervenfaserjaune). veuses rétiniennes : La photographie de la Abb. 2 HRT3-Analysedarstellung. Das Moorfields-Programm weist schicht: Mittels Netzhautfotografie mit auf eine Veränderung im unteren nasalen Bereich hin (gelb). rétine avec une lumière monochromatique monochromatischem Licht zwischen 475 de 475 à 520 nm permet d'apercevoir le und 520 nm lässt sich der Kontrast vor dem contraste sur le fond foncé de la couche de fibres nerveuses de la dunklen Hintergrund der Nervenfaserschicht der Retina feststellen und rétine et de détecter les moindres défauts (29). L'application de geringste Schäden nachweisen (29). Dank der Digitaltechnik können la technologie numérique à la photographie permet de visualiser imdie Aufnahmen sofort betrachtet werden. Dadurch wurde der klinische médiatement les clichés. Ce progrès a amélioré l'utilité clinique de Nutzen dieser Untersuchung optimiert, für die lediglich eine Funduscet examen, qui ne nécessite qu'un rétinographe (30). kamera erforderlich ist (30).

4. Tomographie confocale par balayage laser (HRT) : Cet examen 4. Konfokale Laser-Scanning-Tomografie (HRT): Diese Untersuchung permet d'obtenir des images en trois dimensions de la rétine et du ermöglicht die Generierung von 3D-Bildern von Netzhaut und Sehnerv nerf optique (31). L'application clinique la plus importante du Hei(31). Die wichtigste klinische Anwendung des Heidelberg Retinal delberg retinal tomograph (ou laser confocal) est sans aucun doute Tomograph (oder Konfokal-Laser) ist zweifellos die Analyse des l'analyse de la qualité de la papille glaucomateuse. Sa reproductibilité Glaukom-geschädigten Sehnervenkopfes. Die Reproduzierbarkeit ist est plus importante que les examens planimétriques applicables à hier besser als bei den im Falle der Fotografie anwendbaren planimela photographie, notamment dans sa version HRT3. Il comporte trischen Untersuchungen, vor allem in der HRT3-Version. Er umfasst deux programmes (Moorfields et Glaucoma probability score ou GPS) zwei Programme (Moorfields und Glaucoma Probability Score oder permettant la comparaison de la papille avec celle d'un œil normal GPS), die einen Vergleich des Sehnervenkopfes mit dem eines nord'une personne d'âge et de race simimalen Auges einer Person vergleichlaires. Ceci facilite son utilisation par les baren Alters und Rasse ermöglichen. ophtalmologues généralistes non experts Dadurch wird die Anwendung durch Audes glaucomes et son rendement diaggenärzte erleichtert, die keine Glaukomnostique est élevé. L'instrument réalise Experten sind, und die diagnostische trois balayages de 64 images à l'aide de Effizienz ist hoch. Mit Hilfe zweier kondeux trous sténopéiques conjugués. Sa jugiert angeordneter Lochblenden wersource d'illumination est un laser à diode den drei Scan-Serien mit 64 Bildern rouge de 670 nm qui permet de durchgeführt. Die Lichtquelle ist ein rot construire une image en trois dimensions emittierender 670 nm-Diodenlaser, à partir de laquelle les mesures sont welcher die Generierung eines 3D-Bildes réalisées. Pour obtenir les mesures, ermöglicht, auf dessen Basis die Mesl'opérateur doit situer la ligne de limite sungen durchgeführt werden. Dabei de la papille optique correctement, car muss der Gerätebediener die Grenzen des erreurs peuvent survenir dans le cas des optischen Sehnervenkopfes korrekt contraire (32, 33). Notons cependant markieren, da andernfalls Fehler auftreque cette étape n'est pas nécessaire ten können (32, 33). Dies ist allerdings Fig. 3 Graphique d'OCT La couche de fibres nerveuses affectées dans pour obtenir un résultat avec le probeim GPS-Programm nicht erforderlich. l'œil gauche est indiquée dans la zone I-III h. gramme GPS. Les variations dans les Abb. 3 OCT-Analysedarstellung. Die im linken Auge beeinträchtigte Die Unterschiede bei den Messungen Nervenfaserschicht wird in der Zone I-III h angezeigt. mesures intra- et inter-observateurs sont durch einen oder mehrere Beobachter 20

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page21

DOSSIER MEDIZINISCHER

SCIENTIFIQUE MÉDICAL

WISSENSCHAFTLICHER

VORGANG

très acceptables (34), ce qui en fait un instrument extrêmement utile, à la fois pour le diagnostic précoce et pour la surveillance de la progression du glaucome (Fig. 2).

bewegen sich in einem akzeptablen Rahmen (34), so dass es sich hierbei um ein überaus nützliches Instrument zur Frühdiagnose und Verlaufskontrolle eines Glaukoms handelt (Abb. 2).

5. Tomographie en cohérence optique (OCT) : L'instrument projette un rayon lumineux de 820 nm sur la rétine et compare les reflets obtenus sur la rétine avec ceux obtenus par réflexion de la lumière sur un miroir de référence. Il obtient des données provenant d'un total de 1024 points rétiniens et du nerf optique, puis il donne une image en coupe transversale de la rétine et de la papille optique. Ces résultats permettent d'évaluer l'épaisseur de la couche de fibres nerveuses de la rétine (35) avec une sensibilité et une précision extrêmes (36). De plus, le programme qui analyse la papille optique et qui permet la détection précoce du glaucome ne nécessite pas de positionner le plan de référence ; ceci est un grand avantage pour l'ophtalmologue généraliste (37). La reproductibilité des mesures est très bonne (38,39). Les nouvelles versions d'OCT commercialisées récemment proposent une plus grande précision et une meilleure reproductibilité des mesures (Fig. 3) (40).

5. Optische Kohärenz-Tomografie (OCT): Das Instrument projiziert einen Lichtstrahl von 820 nm auf die Netzhaut und vergleicht die Reflexe auf der Retina mit denjenigen, die bei einer Lichtreflexion auf einem Referenzspiegel entstehen. Es ermittelt Daten aus insgesamt 1.024 Netzhautpunkten sowie dem Sehnerv und bildet anschließend Netzhaut und Papille im Querschnitt ab. Anhand dieser Ergebnisse lässt sich die Dicke der Nervenfaserschicht in der Retina mit hoher Präzision und Trennschärfe (36) ermitteln (35). Zudem erfordert das Programm zur Analyse der Papille und zur Glaukom-Früherkennung keine Positionierung der Bezugsebene. Dies ist ein großer Vorteil für den nicht spezialisierten Augenarzt (37). Die Reproduzierbarkeit der Messungen ist sehr gut (38, 39). Die neuen OCT-Versionen, die seit Kurzem im Handel sind, bieten eine größere Präzision und eine bessere Reproduzierbarkeit der Messungen (Abb. 3) (40). 6. Laser-Polarimetrie (Gdx): Die Nervenfaserschicht der Netzhaut verhält sich wie eine doppelbrechende Struktur. Diese Doppelbrechung lässt sich durch Licht messen (41), das die Retina zweimal durchquert. Auf seinem Hin- und Rückweg erfährt es eine Polarisierungsänderung, die zu einer verzögerten Lichtausbreitung führt. Diese sog. Retardation hängt direkt von der Dicke des durchquerten Mediums und damit der Nervenfaserschicht ab (42,43).

6. Polarimétrie laser (GDx) : La couche de fibres nerveuses de la rétine se comporte comme une structure biréfringente. Cette biréfringence peut être mesurée (41) par une lumière qui traverse deux fois la rétine. Lors de son trajet aller-retour, elle subit un changement de polarisation qui entraîne un retard de transmission de la lumière. Ce dernier est directement lié à l'épaisseur du milieu traversé, c'est-à-dire la couche de fibres nerveuses (42,43).

Das Instrument verwendet einen 780 nmDiodenlaser als Lichtquelle, die einen PoL'instrument utilise un laser à diode de larisator und einen Polarisationsmodulator 780 nm en tant que source d'illumination, passiert und anschließend auf die Retina qui traverse un polarisateur et un moduprojiziert wird. Genau auf dieser Ebene lateur de polarisation, puis se projette sur kommen die vorstehend beschriebenen Vela rétine. C'est là qu'il subit les transforränderungen zustande. Man erhält dann mations décrites précédemment. On obtient 65.536 Polarisationsdaten aus einem Unalors 65536 données de la polarisation tersuchungsfeld mit einer Auflösung von Fig. 4 Graphique de GDx VCC Vérification de l'existence d'une dans un champ de 250x250 pixels. Les 250x250 Pixel. Die optimalen Messungen affection dans les réseaux de fibres supérieur et inférieur dans l'œil droit, et supérieur dans l'oeil gauche. erfolgen in einem zum Papillenrand parallel mesures optimales sont réalisées dans un GDx VCC-Analysedarstellung. Untersuchung auf Vorhanverlaufenden, peripapillären Bereich von cercle de 1,75 diamètres papillaires situé Abb. 4 densein einer Erkrankung in den oberen und unteren 1,75 x Durchmesser der Papille, und damit parallèlement au bord de la papille, Fasernetzen im rechten Auge, sowie in den oberen Fasernetzen im linken Auge. an dem Ort, wo die Faserschicht am einl'endroit où la couche de fibres est la plus heitlichsten ist, wodurch wiederum die uniforme, ce qui permet la polarisation la bestmögliche Polarisierung erzielt wird. Das Instrument verfügt über plus adéquate. L'instrument est doté d'un système qui permet ein System, mit dem die Polarisierung in den übrigen Augenabd'annuler la polarisation du reste des structures oculaires. Cette diffischnitten aufgehoben werden kann. Dieses Problem wurde mit den culté a été traitée dans les dernières versions de l'appareil, améliorant letzten Versionen des Geräts gelöst, wodurch seine Zuverlässigkeit ainsi sa fiabilité. Le modèle VCC est le plus utilisé actuellement. Sa erhöht wurde. Das VCC-Modell gelangt heute am häufigsten zum reproductibilité, sa sensibilité et sa précision ont été particulièrement Einsatz. Seine Reproduzierbarkeit, seine Empfindlichkeit und seine améliorées (Fig. 4). (44, 45, 46, 47). Präzision erfuhren eine deutliche Verbesserung. (Abb. 4) (44, 45, L'avenir 46, 47). Si nous parvenons à faire prendre conscience à la population à risque qu'il est nécessaire d'être suivi régulièrement en ophtalmologie, si nous appliquons de manière appropriée les progrès technologiques des dernières années du siècle passé ainsi que les améliorations de la décennie actuelle, nous pourrons alors atteindre l'objectif vers lequel nous tendons de diagnostiquer ces 50% de glaucomes sous-diagnostiqués dans les pays dits développés. L'anamnèse minutieuse des professionnels de santé, des opticiens, optométristes et ophtalmologues, ainsi qu'une recherche régulière, rigoureuse et adaptée, en conformité avec les normes édictées par l'Organisation Mondiale de la Santé, permettront d'atteindre cet objectif dans un avenir proche. L'apport minime de chacun d'entre nous, uni à celui de beaucoup d'autres, permettra de développer ce diagnostic précoce pour tous. ❏

Die Zukunft Wenn es uns gelingt, der Risikogruppe die Notwendigkeit regelmäßiger Augenarzt-Besuche bewußt zu machen und wir die technologischen Fortschritte des ausgehenden 20. Jahrhunderts sowie die Optimierungen des aktuellen Jahrzehnts angemessen nutzen, können wir unser Ziel, jene 50% unzureichend diagnostizierte Glaukome in den so genannten entwickelten Ländern zu diagnostizieren, durchaus erreichen. Die sorgfältige Anamnese durch Fachkräfte des Gesundheitswesens, Optiker, Optometristen und Augenärzte sowie eine regelmäßige, stringente und zielführende Forschung im Einklang mit den Normen der Weltgesundheitsorganisation werden die Erreichung dieses Ziels in naher Zukunft ermöglichen. Der kleine Beitrag jedes Einzelnen wird in Verbindung mit dem Engagement vieler anderer die Weiterentwicklung der Frühdiagnose für alle ermöglichen. ❏

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

21

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page22

DOSSIER SCIENTIFIQUE MÉDICAL MEDIZINISCHER WISSENSCHAFTLICHER VORGANG

références bibliographiques - Literaturhinweise 1. Resniokff S, Pascolini D, Etyaale D, Kocur I, Parasejagaram R. Global data of visual impairment in the year 2002. Eull World Health Organ. 2004; 82: 844-851 2. European Glaucoma Society. Terminology and Guidelines for Glaucoma. 3rd ed. Savona. Italia. Edditrice Dogma. 2008 3. Burr JM, Mowatt G, Hernández R et al. The clinical effectiveness and cost-effectiveness of screening for open angle glaucoma: a systematic review and economic evaluation. Health Technol Assess. 2007; 11: 3-9 4. Vaahtoranta-Lehtonen H, Tuulonen A, Aronen P, et al. Cost effectiveness and cost utility of an organized screening programme for glaucoma. Acta Ophthalmol Scand. 2007; 85: 508-518 5. Leske MC. Open-angle glaucoma: An Ophthalmologic overview. Ophthalmic Epidemiol. 2007; 14: 166-172 6. Anton A, Andrada MT, Mujica V, Calle MA, Portela J, Mayo A. Prevalence of primary open-angle in a Spanish population: The Segovia Study. J Glaucoma. 2004; 13: 371-376 7. Jaén Díaz J, Sanz Alcolea I, López de Castro F, Pérez Martínez T, Ortega Campos P, Corral Morales R. Glaucoma e hipertensión ocular en atención primaria. Aten Primaria. 2001; 28: 23-80 8. Lee SJ, Lindquist K, Segal MR, et al Development and validation of a prognostic index for 4-year mortality in older adults. JAMA. 2006; 295: 801-808 9. Grodum K, Heijl A, Bengtsson B. A comparison of glaucoma patients identified through mass screening and in routine clinical practice. Acta Ophthalmol Scand. 2002; 80: 627-631 10. Mukesh EN, McCarty CA, Rail JL, Taylo HR. Five-years incidence of open-angle glaucoma: the visual impairment project. Ophthalmology. 2002; 109: 1047-1051 11. Abramoff MD, Alward WL, Greenlee EC, Shuba L, Kim CI, Fingelt JH, Kwon YH. Automated segmentation of the optic disc from stereo color photographs using physiologically plausible features. Invest Ophththalmol Vis Sci. 2007; 48: 1665-1673

19. Sample PA, Johnson CA, Haegerstrom-Portnoy G, Adams AJ. Optimun parameters for short-wavelength automated perimetry. J Glaucoma. 1996; 5: 375-383 20. Johnson CA, Adams AJ, Casson EJ, Erandt JD. Blue-on-yellow perimetry can predict the development of glaucomatous visual field loss. Arch Ophthalmol. 1993; 111: 645-650 21. Anderson AJ, Johnson CA. Frequency-doubling technology perimetry. Opthalmol Clin North Am. 2003; 16: 213-225 22. González-Hernández M, García-Feijóo J, Sánchez Méndez M, González de la Rosa M. Combined spatial contrast and temporal functions perimetry in mild glaucoma and ocular hypertension. Eur J Ophthalmol. 2004; 14: 514-522 23. Hodd DC, Greenstein VC, Holopigian K, Bover R, Firoz B, Liebmann JM, Odel JS, Ritch R. An attempt to detect glaucomatous damage to the inner retina with the multifocal ERG. Invest Ophthalmol Vis Sci. 2000; 41: 1570-1579 24. Garway-Heath DF, Holder GE, Fitzke FW, Hitchings RA. Relationships between Electrophysiological, Psychological and Anatomical measurements in glaucoma. Invest Ophthalmol Vis Sci. 2002; 43: 2213-2220 25. Quigley HA, Katz J, Derik RJ, Gilbert D, Sommer A. An evaluation of optic disc and nerve fiber layer examinations in monitoring progression of early glaucoma damage. Ophthalmology. 1992; 99: 19-22 26. Airaksinen PJ, Tuulonen A, Alanko HI. Rate and pattern of neuroretinal rim area decrease in ocular hypertension and glaucoma. Arch Ophthalmol. 1992; 110: 206-210 27. Garwaqy-Heat DF, Wollstein G, Hitchings RA. Aging changes of the optic nerve head in relation to open angle glaucoma. Brit J Ophthtalmol. 1997; 81: 840-845 28. Jonas JB, Gusek GC, Bauman GO. Optic disc, cup and neuroretinal rim size, configuration and correlations in normal eyes. Invest Ophthalmol Vis Sci. 1998; 29: 1151-1158

12. Portney GL, Krohn MA, Automated perimetry: background, instruments and methods. Surv Ophthalmol. 1978; 22: 271-278

29. Airaksinen PJ, Nieminen H. Retinal nerve fiber layer photography in glaucoma. Ophthalmology. 1985; 92: 877-879

13. Kampik A, Lund OE, Greite JH. Automatic Perimeter Octopus. A clinical comparison with the visual field device of Goldmann. Klin Mbl Augenheilk. 1979; 175: 72-81

30. Pablo Julvez L, Ferreras Amez A, Pérez Olivan S, Fuentes Bernal JL, Honrubia Lopez FM. Exploración Clínica de la capa de fibras nerviosas. En GarcíaFeijóo J. Técnicas diagnósticas en Glaucoma: 51-62. Madrid. Editorial Glosa. 2008

14. Heijl A, Lindgren G, Olsson J, Asman P. Visual field interpolation with empiric probability maps. Arch Ophthalmol. 1989; 107: 204-208 15. Caprioli J. Automated perimetry in glaucoma. Am J Ophthalmol. 1991; 111: 235-239 16. Katz J, Tielsch JM, Quigley HA, Sommer A. Automated perimetry detects visual field loss before manual Goldmann perimetry. Opthalmology. 1995; 102: 21-26 17. Bengstsson B, Olsson J, Heijl, Rootzen H. A new generation of algorithms for computerized threshold perimetry, SITA. Acta Ophthalmol Scand. 1997; 75: 368-375

22

18. González de la Rosa MA, Bron A, Morales J, S ponsel WE. TOP perimetry: A theoretical evaluation. Vision Res Sup Jermov. 1996; 36: 88-88

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

31. Garway-Heath DF, Poioosawmy D, Wollstein G, Viswanathan A, Hamal L, Fontana L Hitchings RA. Inter and intraobserver variation in the analysis of optic disc images: comparison of the Heidelberg retina tomography and computer assisted planimetry. Br J Ophthalmol. 1999; 83: 664-669 32. Tan JC, Garway-Heath DF, Hitchings RA. Variability across the optic nerve head in scanning laser tomography. Br J Ophthalmol. 2003; 87: 557-559 33. Wollstein G, Garway-Heat D, Hitchginsgs RA. Identification of early glaucoma cases with the scanning laser ophthalmoscope. Ophthalmology. 1998; 105: 1557-1563

34. Hatch WV, Flanagan JG, Williams-Lyn DE, Buys YM, Farra T, Trope G. Interobserver agreement of Heidelberg retina tomography parameters. J Glaucoma. 1999; 8: 232-237 35. Leung CK, Yung WH, Ng AC, Tsang MK, Tse KK. Evaluation of scanning resolution on retinal nerve fiber layer measurement using optical coherence tomography in normal and glaucomatous eyes. J Glaucoma. 2004; 13: 479-485 36. Budenz DL, Michael A, Chang RT, McSoley J, Katz J. Sensitivity and specificity of the Stratus OCT for perimetric glaucoma. Ophthalmology. 2005; 112: 3-9 37. Wollstein G, Ishikawa H, Wang J, et al. Comparison of three optical coherence tomography scanning areas for detection of glaucomatous damage. Am J Ophthalmol. 2005; 139: 39-43 38. Schumann JS, Pedut-Kloizmann T, Hertzmark E, Hee MS, Wilkins JR, Coker JG, Puliafito CA, Fujimoto JG, Swanson EA. Reproducibility of nerve fiber layer thickness measurements using optical coherence tomography. Ophthalmology. 1996; 103: 1889-1898 39. Paunescu LA, Schumann JS, Price LL, Stark PC, Beaton S, Ishikawa H, Wollstein G, Fujimoto JG. Reproducibility of nerve fiber thickness, macular thickness, and optic nerve measurements using Stratus OCT. Invest Ophthalmol Vis Sci. 2004; 45: 1716-1724 40. Leung CK, Cheung CY, Weinreb RN, Qiu Q, Liu Sh, Li H, Xu G, Fan N, Huang L, Pang Ch, Lam DSC. Retinal nerve fiber layer imaging with Spectraldomain optical coherence tomography. A variability and diagnostic performacnce study. Ophthalmology. 2009; 116: 1257-1263 41. Weinreb RN, Dreher AW, Coleman A, Quigley H, Shaw B, Reiter K. Histologic validation of FourierEllipsometry measurements of retinal nerve fiber layer thickness. Arch Ophthalmol. 1990; 108: 557-560 42. Dreher AW, Reiter K, Weinreb RN. Spatially resolved birefringence of retinal nerve fiber layer assessed with a retinal laser ellopsometer. Applied Optics. 1992; 31: 3730-3735 43. Weinreb RN, Shakiba S, Zangwill L. Scanning laser polarimetry to measure the nerve fiber layer of normal and glaucomatous eyes. Am J Ophthalmol. 1995; 119: 627-636 44. Zhou Q, Weinreb RN. Individualized compensation of anterior segment birefringence during scanning laser polarimetry. Invest Ophthalmol Vis Sci 2002; 43: 2221-2228 45. Bagga H, Greenfield DS, Knighton RW, Scanning laser polarimetry with variable corneal compensation: Identification and correction for corneal birefringence in eyes with macular disease. Invest Ophthalmol Vis SCi. 2003; 44: 1969-1976 46. García-Sánchez J, García-Feijóo J, Arias A, Castillo A, Benitez del Castillo JM, Cuiña R. Accuracy of the GDx system for the diagnosis of glaucoma. Invest Ophthalmol Vis Sci. 1998; 39: S933 47. García-Sánchez J, García-Feijóo J, González de la Rosa M, Arias A, Métodos objetivos de la exploración de la capa de fibras nerviosas de la retina. En Horubia FM, García-Sánchez J, Pastor Jimeno JC. Diagnóstico precoz del glaucoma. Ed Edelvives. Zaragoza. España. 1998; Cap IV: 113-139

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page23

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

Dans le monde et en France : L’Organisation pour la Prévention de la Cécité In frankreich und weltweit aktiv: Die organisation für die prävention von erblindung (OPC) André-Dominique Négrel Vice-Président & Directeur exécutif, Organisation pour la Prévention de la Cécité1 Vizepräsident und Exekutivdirektor, Organisation pour la Prévention de la Cécité1

Créée par M. Christian Monnier en 1978, l’Organisation pour la Prévention de la Cécité (OPC)1 est une Organisation Non Gouvernementale reconnue d’Utilité Publique. L’Association est placée sous le haut patronage du Président de la République. Le Professeur Yves Pouliquen en assure la présidence depuis 1997.

Die von Christian Monnier 1978 gegründete Organisation für die Prävention von Erblindung (Organisation pour la Prévention de la Cécité OPC)1 ist eine gemeinnützige Nichtregierungsorganisation unter der Schirmherrschaft des französischen Staatspräsidenten. Seit 1997 wird sie von Professor Yves Pouliquen geleitet. Die OPC sucht nach effizienten Methoden zur Verhütung von zu Erblindung und Sehbehinderung führenden Krankheiten, fördert sie und setzt sie um. Die Organisation ist in Frankreich und in französischsprachigen Entwicklungsländern tätig.

L’OPC a pour buts de rechercher, promouvoir et mettre en place les moyens les plus performants pour prévenir la survenue des maladies génératrices de cécité et de malvoyance, en France comme dans les pays en développement francophones.

L’essentiel des activités de l’OPC se Die OPC ist hauptsächlich in Afrika aktiv déploient en Afrique. A ce jour elle est und intervenierte bisher in 17 französisintervenue dans 17 pays francophones chsprachigen Ländern in Afrika und im Ind’Afrique et de l’Océan Indien (12 pays dischen Ozean (allein 12 Länder im Jahr pour la seule année 2007), un pays d’Asie 2007), sowie in einem asiatischen Land (Vietnam) et un pays d’Europe de l’Est (Vietnam) und einem Land in Osteuropa Fig. 1 Unité mobile de chirurgie oculaire, Tchad © OPC. (Moldavie) (Fig1). Dans les contextes socio- Abb. 1 Mobile Augenchirurgiestation, Tschad © OPC. (Moldawien) (Abb. 1). Angesichts der soéconomiques et médicaux de ces pays les zialen, wirtschaftlichen und medizinischen actions consistent à mettre en place les équipements nécessaires à la Verhältnisse in diesen Ländern wird in erster Linie versucht, die erpratique de l’ophtalmologie quotidienne et garantir la réalisation forderliche Ausrüstung für normale Augenuntersuchungen und chid’actes chirurgicaux de qualité (surtout dans le domaine de la catarurgische Eingriffe bereitzustellen (vor allem bei Grauem und Grünem racte, du glaucome et de la prise en charge du trichiasis trachomateux Star, Horn- und Bindehautentzündung sowie Augentrauma). Seit 1991 et des traumatismes oculaires). Depuis 1991 l’OPC est très impliquée beteiligt sich die OPC südlich der Sahelzone aktiv am Kampf gegen dans les Programmes de Lutte contre l’Onchocercose en Afrique subOnchozerkose. Ihr effizientes Vorgehen (über 3.200.000 Menschen sahélienne. L’efficacité de son action (plus de 3 200 000 de personnes wurden bereits im Rahmen diverser Programme betreut) wird von bénéficient des différents programmes) est très appréciée par les Verantwortungsträgern und der örtlichen Bevölkerung begrüßt und responsables et les populations locales, et international anerkannt (Abb. 2). Die (präreconnue par les instances internationales ventive und kurative) primäre Augenver(Fig2). L’intégration de soins oculaires sorgung ist mittlerweile Bestandteil der primaires (préventifs et curatifs) dans les Ivermectin-Ausgabeprogramme in Mali, programmes de distribution de l’ivermecGuinea, im Senegal und seit Kurzem auch tine a été effectuée avec succès au Mali, im Kongo. en Guinée, au Sénégal et, plus récemment, Seit 1998 beteiligt sich die OPC in enger au Congo. Zusammenarbeit mit den zuständigen Depuis 1998 l’OPC , en étroite collaboration Stellen der Weltgesundheitsorganisation avec les services compétents de l’Organiund der International Agency for the sation mondiale de la Santé et de l’InternaPrevention of Blindness am weltweiten tional Agency for the Prevention of Blindness Kampf gegen Trachome. s’investit également dans l’effort mondial de lutte contre le trachome. 1 Organisation für die Prävention von Erblindung 1

Organisation pour la Prévention de la Cécité (OPC), 17 villa d’Alésia, F-75014 Paris, tel. +33 1 44 12 41 90 email : [email protected] / [email protected]

Fig. 2 Examen ophtalmologique au Tchad © OPC. Abb. 2 Augenuntersuchung im Tschad © OPC.

(OPC), 17 villa d’Alésia, F-75014 Paris, Tel.: +33 1 44 12 41 90, E-Mail: [email protected] / [email protected]

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

23

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page24

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

En 2002, l’OPC a démarré en France un programme de renforcement des capacités de prise en charge des patients malvoyants, en élargissant la palette de ses interventions dans un premier temps dans les domaines de la basse vision puis dans un second temps dans le dépistage précoce de la rétinopathie diabétique (démarrage du projet en 2005, avec l’Association Valentin Haüy pour partenaire). Les résultats enregistrés par les différents programmes de l’OPC au cours de l’année 2007 sont présentés dans les tableaux 1, 2.1 et 2.2.

2002 initiierte die OPC in Frankreich ein Programm zur Optimierung der Betreuung sehbehinderter Patienten und dehnte ihr Interventionsspektrum in den Bereichen Fehlsichtigkeit und Früherkennung von diabetischer Retinopathie aus (Projektstart 2005 in Kooperation mit dem Verein Association Valentin Haüy). Die Ergebnisse der OPC-Programme aus dem Jahr 2007 sind den Tabellen 1, 2.1 und 2.2 zu entnehmen.

Die Organisation unterstützt ferner die Ausbildung ihrer afrikanischen L’organisation se préoccupe de plus en plus de problèmes de formaPartner, allen voran im Bereich der Augenheilkunde im öffentlichen tion, que connaissent ses partenaires africains, surtout dans le domaine Gesundheitswesen (wo es nur wenig de l’ophtalmologie de santé publique Ausbildungsmöglichkeiten gibt), sowie Nombre de Projets et programmes conçus (dans lequel peu de cycles de formaet soutenus par l’OPC personnes concernées die Entwicklung der „mittleren Fühtion sont proposées) et celui du Von der OPC entwickelte Anzahl der rungskräfte” in diesem Bereich, daund unterstützte Projekte versorgten Personen développement des «cadres intermérunter auf Augenheilkunde speziadiaires» de santé oculaires : infirmiers Par pays ou groupe de pays lisierte Krankenpfleger und/oder ge8 500 000 spécialistes et/ou techniciens supéNach Ländern oder Ländergruppen hobene Fachkräfte. Seit 2003 gibt rieurs en ophtalmologie. Depuis 2003, Afrique 6 500 000 es eine Schulungsabteilung, die Lehrune Division de la Formation a été mise Afrika pläne und Lehrmaterial entwickelt, en place pour créer les programmes Vietnam 1 800 000 et les outils pédagogiques et organiser Lehrgänge für auf Augenheilkunde Vietnam Europe de l’Est 200 000 la formation d’infirmiers spécialistes spezialisierte Krankenpfleger organisiert Osteuropa en ophtalmologie et former les resund die Manager der Programme für ponsables à la gestion et à l’adminisAugengesundheit schult. Der Tschad Activités de soins médico-chirurgicaux des projets tration des programmes de santé conçus et soutenus par l’OPC 3 270 200 wandte sich als erstes Land an die Medizinisch-chirurgische Versorgung im Rahmen oculaire qui leur sont confiés. Le Tchad Schulungsabteilung (Abb. 3). Inzwider von der OPC entwickelten und unterstützten a été le premier pays à faire appel à schen wurden in N’Djamena zwei Projekte la Division de la Formation (Fig 3). Jahrgänge mit 12 Krankenpflegern • Soins oculaires Depuis cette date deux promotions ausgebildet. Anschließend beauftrag• Augenbehandlung de 12 infirmiers ont été formées à ten die Republik Niger und die Union - Consultations d’ophtalmologie 48 000 N’Djaména. La République du Niger - Augenuntersuchungen der Komoren die OPC mit der Ausbilet l’Union des Comores ont ensuite - Personnes traitées (onchocercose) 3 200 000 dung ihrer Fachkräfte. Daneben Behandlungen (Onchozerkose) confié à l’OPC la formation de leurs - Cataractes opérées 8 200 zeichnete die OPC (in Partnerschaft techniciens. Par ailleurs, à deux re- Staroperationen mit der LCIF2 und ihrem Projekt Sightprises, l’OPC (en partenariat avec la - Trichiasis opérés 2 000 2 First) zweimal für die Ausbildung Trichiasis-Operationen LCIF et son projet SightFirst) a assuré - Autres actes chirurgicaux 12 000 von 58 Augenärzten oder nationalen la formation de 58 ophtalmologistes - Andere chirurgische Eingriffe Verantwortungsträgern im Bereich der ou responsables nationaux dans le • Lutte contre l’onchocercose Augenheilkunde und der öffentlichen domaine de l’ophtalmologie de santé • Onchozerkose-Bekämpfung Gesundheit verantwortlich. Die Schupublique. La Division de la Formation - Villages traités 10 000 - Behandelte Dörfer finance, avec l’aide de certains de ses lungsabteilung finanziert mit Hilfe - Personnes traitées : rappels 3 200 000 partenaires (ASNAV3, Institut Servier), ihrer Partner (ASNAV3, Institut Servier) - Behandelte Personen des bourses pour la formation de per- Comprimés d’Ivermectine distribués 6 200 000 Stipendien für die Ausbildung von - Ausgegebene Ivermectin-Tabletten sonnels spécialisés en ophtalmologie, Fachkräften in der Augenheilkunde, dans les domaines de la basse vision. speziell im Bereich Fehlsichtigkeit. Les réalisations de l’OPC varient au rythme de la générosité de ses donateurs. Les ressources dont elle dispose ne lui permettent pas de réaliser, année après année, des plans de travail trop ambitieux ou même suffisants pour répondre aux attentes et aux demandes de ses partenaires. L’OPC est donc en permanence à la recherche de nouveaux partenariats et financements. Pour ne citer qu’un seul exemple, la Direction des Programmes de l’OPC a conçu plusieurs projets de dépistage des défauts de la réfraction chez les enfants scolarisés. Faute de ressources financières suffisantes, elle est à la recherche de partenaires afin de permettre à ce type de programme de se déployer.

2 3

Lions Clubs International Foundation Association Nationale pour l’Amélioration de la Vue

24

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Activités de formation (Division de la Formation) Lehrgänge (Schulungsabteilung)

• Dans le cadre des Traitements par Ivermectine sous Directives Communautaires (TIDC) • Ivermectin-Ausgabe unter örtlicher Leitung (TIDC) - Distributeurs communautaires 9 000 - Ausgabestellen - Autres catégories 600 - Sonstige

9 600

• Formation d’Infirmier Spécialiste en Ophtalmologie/Technicien Supérieur en Ophtalmologie • Ausbildung zum auf Augenheilkunde spezialisierten Krankenpfleger oder zur gehobenen Fachkraft 12 - Tchad (2ème promotion) - Tschad (2. Jahrgang) - Niger (1ère promotion) 12 - Niger (1. Jahrgang)

24

• Deuxième Cours francophone d’Ophtalmologie de Santé publique (INAS, Rabat, Maroc) • Zweiter französischsprachiger Lehrgang in Augenheilkunde und öffentlicher Gesundheit (INAS, Rabat, Marokko)

29

• Séminaire d’initiation à la pédagogie de la santé (Université Abdou Moumouni, Niamey, Niger) • Einführungsseminar in Gesundheitspädagogik (Universität Abdou Moumouni, Niamey, Niger

19

• Session de formation continue du personnel médical de l’Union des Comores • Weiterbildung für das medizinische Fachpersonal der Union der Komoren

120

Die Projekte der OPC hängen in hohem Maß von der Großzügigkeit ihrer Spender ab. Angesichts ihrer eingeschränkten Mittel ist die Organisation nicht in der Lage, Jahr für Jahr auch nur annähernd ausreichende Arbeitspläne zu verwirklichen, die den Erwartungen und Bedürfnissen ihrer Partner gerecht werden. Daher ist die OPC ständig auf der Suche nach neuen Partnern und Finanzierungsmöglichkeiten. Ein Beispiel sind die Projekte zur Früherkennung von Brechungsfehlern bei Schulkindern, die von der Programmdirektion der OPC entwickelt wurden. Wegen chronischen Geldmangels sucht die Organisation nach Partnern, damit die Programme durchgeführt werden können.

2

Tab. 1

Activités de l’OPC dans le monde - Année 2007 (chiffres arrondis à la centaine inférieure). Tätigkeit der OPC weltweit - 2007 (auf hundert abgerundete Zahlen).

3

Lions Clubs International Foundation Nationaler Verband für die Verbesserung der Sehkraft

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page25

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

Fig. 3

Salle de formation des infirmiers spécialistes en ophtalmologie, N'Djamena/Tchad © OPC. Abb. 3 Schulungsraum für auf Augenheilkunde spezialisierte Krankenpfleger, N'Djamena/Tschad © OPC.

Fig. 4 Cercle de patients opérés © OPC. Abb. 4 Gruppe operierter Patienten © OPC.

Programme de dépistage de la Rétinopathie Diabétique (OPHDIAT®) Früherkennungsprogramm für Diabetische Retinopathie (OPHDIAT®)

Programme «Basse Vision» Programm für «Fehlsichtigkeit»

En partenariat avec l’Association Valentin Haüy et le réseau OPHDIAT® et l’Assistance Publique - Hôpitaux de Paris (AP-HP) In Zusammenarbeit mit dem Verband Association Valentin Haüy, der OPHDIAT®Organisation und dem Pariser Fürsorge- und Krankenhausdienst (AP-HP)

Programme en cours de ré-organisation Neuausrichtung des Programms

Début Beginn

2005 - Conventions signées avec les partenaires et les responsables des centres de dépistage 2005 - Unterzeichnung der entsprechenden Vereinbarungen mit Partnern und Verantwortlichen in den Früherkennungsstellen

But Ziel

Anticiper l’heure du dépistage (donc celui des premiers soins) de la rétinopathie diabétique en mettant en place des services de dépistage de proximité Früherkennung von diabetischer Retinopathie (und damit frühere Behandlung) in für die Bevölkerung leicht erreichbaren Früherkennungseinrichtungen

Début Beginn

2002 2002

Réalisations

Equipement de 15 centres d’un équipement de base pour recueillir des données standardisées Ausstattung von 15 Zentren mit einer Basisausrüstung zur Erfassung genormter Daten

(de 2002 à 2007)

Projekte (von 2002 bis 2007)

Stratégie Strategie

Résultats Ergebnisse

Mise en place de rétinographes non mydriatiques dans des centres de santé et organisation de «centres de lecture» des clichés Aufstellung von Retinographen ohne Pupillenerweiterung in Gesundheitszentren und Organisation von «Auswertungs zentren» für die Aufnahmen Île-de-France Raum Paris - 2006 : 7 centres équipés - 2006: 7 ausgerüstete Zentren - 2007 : 5 centres équipés - 2007: 5 ausgerüstete Zentren Province Übriges Frankreich - 5 centres en cours d’équipement : Nice, Montpellier, Marseille, Angers, La Rochelle - 5 Zentren werden gerade ausgestattet: Nizza, Montpellier, Marseille, Angers, La Rochelle

Tab. 2.1 Activités de l’OPC en France - Année 2007. Tätigkeit der OPC in Frankreich - 2007.

L’Organisation est aujourd’hui forte d’une expérience de 30 années de combat sur plusieurs fronts : renforcements de plateaux techniques, lutte contre les maladies génératrices de cécité (onchocercose en premier lieu, trachome, cataracte en attente de chirurgie, conjonctivite néo-natale, rétinopathie diabétique). Elle s’est construite sur les bases solides de la «philosophie d’actions humanistes» de ses «créateurs » et a développé, au fil des années, un savoir-faire «maison» et de multiples amitiés profondes en Afrique (Fig 4). Alléger le fléau que représente la cécité, affronter les problèmes de malvoyance, chaque fois que faire se peut, en proposant des approches innovantes… Que chacun puisse profiter de la lumière le plus longtemps possible, en France tout comme dans les pays moins nantis… La tâche est certes ambitieuse mais de nombreuses solutions pratiques existent ! Encore faut-il regrouper les énergies et les ressources nécessaires à leur dissémination… Tel est le credo des membres de l’OPC.

Buts Ziele

- Développer des stratégies de prise en charge innovantes - Entwicklung innovativer Betreuungsstrategien - Mobiliser de nouveaux partenaires et de nouvelles ressources - Mobilisierung neuer Partner und neuer Ressourcen - Soutenir les réseaux de professionnels existants - Unterstützung bestehender Fachorganisationen - Promouvoir et aider la mise en place de nouveaux réseaux - Schaffung neuer Organisationen

Tab. 2.2 Activités de l’OPC en France - Année 2007. Tätigkeit der OPC in Frankreich - 2007.

Die Organisation besitzt mittlerweile 30 Jahre Erfahrung im Kampf an mehreren Fronten. Dabei geht es um die Verbesserung der technischen Ausrüstungen, den Kampf gegen Erblindung verursachende Krankheiten (in erster Linie Onchozerkose, aber auch Trachom, Katarakt, Bindehautentzündung bei Neugeborenen und diabetische Retinopathie). Sie ist in der „Philosophie humanistischer Aktionen” ihrer Gründer solide verankert und entwickelte im Lauf der Jahre ihr internes Know-how und zahlreiche enge Freundschaften in Afrika (Abb. 4). Ziel ist es, durch innovative Ansätze die Zahl der Erblindungen drastisch zu senken und Sehbehinderungen zu behandeln, wann immer dies möglich ist, damit alle Menschen möglichst lang ihr Augenlicht behalten, in Frankreich ebenso wie in weniger privilegierten Weltregionen. Eine ehrgeizige Aufgabe, doch zahlreiche praktische Lösungen gibt es bereits! Deshalb müssen jetzt Energien und notwendige Ressourcen mobilisiert werden. Das ist das Kredo der OPC-Mitglieder. Danksagung: Die OPC-Mitarbeiter danken der Geschäftsleitung und den Mitarbeitern von Essilor für ihr aktives Engagement. ❏

Remerciements : Les équipes de l’OPC remercient la Direction et le personnel d’Essilor pour son engagement à ses côtés. ❏ P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

25

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page26

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

En Afrique, les séniors sans équipements visuels : comment triompher ? Sehhilfen für Senioren in Afrika: Eine Bestandsaufnahme

QUACOE WOSSINU SENANU Co-Président de l'Agence Internationale pour la Prévention de la Cécité (AIPC) en Afrique Occidentale franco-portugaise. Ko-Vorsitzender der International Agency for Prevention of Blindness im französisch- und portugiesisch-sprachigen Westafrika

Qu’est-ce que la presbytie et comment se manifeste-t-elle ?

Was ist Alterssichtigkeit und wie äußert sie sich?

La presbytie est le vieillissement naturel du cristallin qui se sclérose et perd son élasticité. Elle se caractérise par un trouble de la vision de près (lecture, travail de près). Elle concerne tout le monde au-delà de la quarantaine. Sur le plan mondial, il est estimé que plus d'1 milliard 300 millions de personnes seraient presbytes. En Afrique subsaharienne, elle survient précocement vers 39 ans.

Unter Alterssichtigkeit oder Presbyopie versteht man den natürlichen Alterungsprozess der Augenlinse, die verhärtet und an Elastizität verliert. Die Folge sind Schwierigkeiten beim Sehen im Nahbereich, beispielsweise beim Lesen. Betroffen sind alle Menschen jenseits des vierten Lebensjahrzehnts. Man geht davon aus, dass weltweit über 1,3 Milliarden Menschen alterssichtig sind. Im Afrika südlich der Sahara sind die Menschen sogar schon ab einem Alter von 39 Jahren betroffen.

Voies et moyens pour lutter contre le défaut Afin de compenser le phénomène, plusieurs équipements optiques existent : - les verres à simple foyer de vision de près

Wege und Mittel zur Lösung des Problems Abhilfe schaffen mehrere Arten von Sehhilfen: - Einstärkengläser (Lesebrillen)

- les verres à double foyer

- Zweistärkengläser

- les verres à triple foyer

- Dreistärkengläser

- les verres progressifs.

- Gleitsichtgläser

De la formation et l’exercice du métier d’opticien

Von der Ausbildung zum Optiker zur Ausübung des Berufs

L’accès à ces équipements est conditionné à la possession d’une prescription découlant d’un examen visuel effectué par un spécialiste de la vision (ophtalmologiste /optométriste).

Für den Erhalt der entsprechenden Hilfsmittel ist ein Rezept erforderlich, das im Anschluss an einen Sehtest durch einen Spezialisten (Augenarzt / Optometrist) ausgestellt wird.

La plupart des opticiens sont installés dans les capitales de nos pays (Abidjan, Dakar, Nairobi, Conakry, Abuj, Accra, Johannesburg) et dans certaines grandes villes (Lagos, San Pedro, Port Gentil, pointe Noire). Ils sont en majorité formés à l’étranger dans les pays francophones, de même que certains opticiens des pays anglophones (Ouganda, Libéria) n’ayant pas de structure de formation dans leur pays.

Die meisten Optiker sind in den Hauptstädten (Abidjan, Dakar, Nairobi, Conakry, Abuja, Accra, Johannesburg) sowie einigen Großstädten (Lagos, San Pedro, Port Gentil, Pointe Noire) niedergelassen. Ihre Ausbildung haben sie mehrheitlich im französischsprachigen Ausland erworben, ebenso wie einige Optiker aus englischsprachigen Ländern wie Uganda und Liberia, die in ihrem Heimatland über keinerlei Ausbildungsstruktur verfügen.

Les ophtalmologistes et les optométristes se sont eux aussi installés en ville. Les sujets presbytes, après avoir été examinés, se rendent chez l’opticien qui leur propose les divers équipements existants.

Auch Augenärzte und Optometristen sind in den Städten ansässig. Alterssichtige Patienten begeben sich nach der Untersuchung zum Optiker, der ihnen die verschiedenen in Frage kommenden Sehhilfen vorstellt.

Le verre progressif «verre de prédilection» de la classe dite favorisée

Gleitsichtgläser - die “Lieblingsgläser” der sog. privilegierten Schichten

Les patients de la classe socio-économique favorisée achètent des verres progressifs ou des verres à double foyer.

Patienten aus gehobenen Gesellschaftsschichten kaufen Gleitsicht- oder Zweistärkengläser.

26

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page27

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

De nos jours, l’esthétique, la facilité d’utilisation, le confort de vue à toutes distances font du verre progressif le verre de prédilection pour cette classe favorisée mais aussi pour la classe moyenne. Que ce soit un progressif minéral ou organique, personnalisé ou en petites montures, photochromique gris ou brun, avec ou sans traitement antireflets, anti rayures, antisalissures, le client n’hésite pas à le payer tant que cela peut lui procurer une bonne vision. D’anciennes statistiques du Cabinet d’Optique Ophtalmique Wossinu Quacoe à Lomé au Togo portant sur les 12 mois de l’année 1982 montraient que :

Das Gleitsichtglas wurde für diese Bevölkerungsschicht, aber auch für die Mittelschicht auf Grund von ästhetischen Gesichtspunkten, Gebrauchs- und Sehkomfort in allen Entfernungen zur bevorzugten Lösung. Ob mineralische oder organische Gleitsichtgläser, ob kundenindividuell gefertigt oder in kleinrandigen Fassungen verglast, grau oder braun getönt, mit oder ohne Entspiegelung, kratzfest und schmutzabweisend… der Kunde zahlt, sofern ihm die Brille zu gutem Sehen verhilft. Aus Statistiken des Optikers Wossinu Quacoe aus dem togolesischen Lomé aus dem Jahr 1982 ergibt sich folgendes Bild:

- les progressifs ont représenté 0,42% des verres pour presbytes

- Gleitsichtgläser stellten 0,42% der Sehhilfen für Alterssichtige dar,

- les bifocaux 68,97% - les verres pour vision de près 30,61%

- Zweistärkengläser 68,97% En revanche pour l’année 2007, les statistiques démontraient la réalité de la pénétration des verres progressifs dans les classes moyennes et aisées.

- und reine Lesebrillen 30,61%. Im Jahr 2007 hingegen hatte der Anteil der Gleitsichtgläser vor allem in den besser gestellten Bevölkerungsschichten deutlich zugelegt.

Pour preuve, parmi les clients équipés de lunettes en 2007 nous comptions : - 83,77% en progressif - 14,66% en bifocaux - 1,57% seulement en verres pour vision de près.

So stellt sich im Jahr 2007 die Verteilung auf die mit einer Brille versorgten Kunden folgendermaßen dar: - 83,77% Gleitsichtgläser - 14,66% Zweistärkengläser

En 25 ans, de 1982 en 2007, la progression des verres progressifs a été de 199%. Néanmoins des solutions de rechange existent pour les personnes en précarité. Le sujet presbyte s’adapte à sa situation, d’abord en éloignant le texte à lire ou la tâche à réaliser en vision rapprochée. Par exemple : - Le couturier devenu presbyte doit pouvoir continuer à coudre. Il a souvent des apprentis couturiers plus jeunes disposant encore de toute leur accommodation. Ainsi ce sont ces jeunes apprentis qui aident leur patron dans la prise des mesures, des lectures et aussi dans le dessin et la coupe «patrons». Lorsque ce couturier presbyte se retrouve seul, il utilise alors force lumière additionnelle pour améliorer la luminosité et la vision de son plan de travail. - De même, cette autre dame revendeuse avoue qu’ayant des problèmes de vision de près, avait l’habitude de mettre le fil dans l’aiguille dans la matinée avant d’aller au marché afin de ne pas avoir de problèmes en fin de journée lorsqu’elle rentrait à la maison pour recoudre les habits de ses enfants. L’expansion ou la propagation des lunetiers ambulants Pour les moins nantis financièrement mais dont une bonne vision de près est indispensable à leur gagne pain quotidien, de nombreux vendeurs de lunettes ambulants font leur bonheur sur les marchés. D’autres se sont installés sur les trottoirs afin d’attirer cette clientèle. Certains ont des étals sur les marchés où ils vendent, entre autres, des lunettes. Ils vendent la plupart du temps des lunettes de vision de près mais quelquefois il est possible de trouver aussi des bifocaux avec une vision de loin neutre.

- und nur 1,57% Lesebrillen. Gleitsichtgläser konnten somit innerhalb von 25 Jahren von 1982 bis 2007 um 199% zulegen! Dennoch gibt es auch Ersatzlösungen für finanziell weniger gut gestellte Personen. Der Alterssichtige passt sich situativ an und hält den zu lesenden Text oder die durchzuführende Aufgabe in größerer Entfernung vor die Augen. Zum Beispiel: - Der alterssichtige Schneider muss weiter schneidern. Oft hat er jüngere Lehrlinge, bei denen die Akkommodation noch einwandfrei funktioniert. Sie helfen ihrem Chef beim Maßnehmen, beim Lesen sowie beim Zeichnen und Zuschneiden der Schnittmuster. Und wenn der Schneider allein arbeitet, setzt er zusätzliche Lichtquellen ein, um seinen Arbeitsplatz besser auszuleuchten. - Ein weiteres Beispiel ist die Marktfrau, die Probleme mit dem Sehen im Nahbereich hat und deshalb schon morgens, bevor sie sich auf den Weg zum Markt macht, den Faden in die Nadel fädelt, um am Abend problemlos die Kleider ihrer Kinder ausbessern zu können. Zunahme der ambulanten Brillenverkäufer Für die finanziell weniger gut situierten Bürger, die bei der Arbeit auf das gute Sehen im Nahbereich angewiesen sind, sind die zahlreichen ambulanten Brillenverkäufer auf den Märkten ein Segen. Andere suchen am Straßenrand nach Kundschaft. Manche haben einen Marktstand, an dem sie unter anderem Brillen verkaufen. Sie verkaufen in den meisten Fällen Lesebrillen, manchmal aber auch Zweistärkengläser mit neutralem Fernteil. P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

27

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page28

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

Quelle est la procédure ?

Und so funktioniert’s

Le sujet se présente et essaie les lunettes jusqu’à ce qu’il trouve les verres qui lui permettent de voir les lettres plus grandes.

Der Kunde kommt zum Verkäufer und probiert einfach verschiedene Modelle aus, bis er eine Brille findet, mit der er die Buchstaben größer sieht.

Les Confessions religieuses aussi viennent en aide à la population. Elles reçoivent des dons de lunettes usagées et les distribuent selon la même procédure.

Auch die Religionsgemeinschaften unterstützen die Bevölkerung. Sie nehmen gebrauchte Brillen als Spenden entgegen und verteilen sie an Bedürftige.

Certains partenaires en développement, Sight Savers International (SSI), Croix Rouge Suisse (CRS), Christoffel Blinden Mission (CBM), face au dénuement de certaines populations, ont crée des structures décentralisées de dépistage et d’examen visuel et selon les cas, de montage de lunettes et de vente de lunettes pré-montées à des prix modiques. Quant à la population dans l’extrême pauvreté, elle abandonne l’idée d’acheter des verres car d’autres priorités entrent en jeu. Jusqu’à preuve du contraire «la presbytie ne tue pas donc les lunettes peuvent attendre !» Conclusion Les pays développés qui ont la possibilité de choisir entre double foyers, verres pour vision de près, verres progressifs avec ou sans traitements et plus récemment verres personnalisés, ne peuvent pas imaginer leur chance. C’est une chose qui semble normale et naturelle alors qu’aujourd’hui, pour 70% de la population des pays en voie de développement vivant dans le monde rural, cela relève du miracle et c’est le système «D» comme «débrouille» qui prend le dessus. ❏

28

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Entwicklungshilfeorganisationen wie Sight Savers International (SSI), Croix Rouge Suisse (CRS) oder die Christoffel Blinden Mission (CBM) haben angesichts der beschränkten Mittel mancher Bevölkerungsgruppen dezentralisierte Strukturen für Untersuchungen und Sehtests sowie in bestimmten Fällen auch für Brillenverglasung und Verkauf fertiger Brillen zu günstigen Preisen eingerichtet. Für die Ärmsten hingegen kommt der Kauf einer Brille nicht in Frage, da sie andere Prioritäten haben. Denn bis auf Weiteres gilt: “Alterssichtigkeit ist nicht tödlich und eine Brille kann warten!” Fazit Die entwickelten Länder, wo man die Wahl hat zwischen Zweistärkengläsern, Lesebrillen, Gleitsichtgläsern mit oder ohne Oberflächenvergütung und mittlerweile kundenindividuellen Gläsern, wissen gar nicht, welches Glück sie haben. Sehhilfen sind dort eine Selbstverständlichkeit, im Gegensatz zu 70% der ländlichen Bevölkerung in den Entwicklungsländern, die sich oft anderweitig behelfen muss. ❏

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page29

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

Reproduire le modèle Aravind : une stratégie de développement de programme ophtalmologique durable Das aravind-modell: Eine strategie für nachhaltige augenmedizinische versorgung

N. Venkatesh Prajna DNB, FRCOphth

R. D. Thulasiraj MBA

Suresh Kumar PGDHM

Sashi Priya MHM

Hôpitaux ophtalmologiques et institut de troisième cycle en ophtalmologie Aravind, Madurai, Inde Aravind-Augenkliniken und Hochschulinstitut für Augenheilkunde, Madurai, Indien

Historique

Hintergrund

Depuis leur création avec 11 lits en 1976, les hôpitaux ophtalmologiques ARAVIND sont devenus le plus important dispensateur de soins ophtalmologiques au monde. Pour n’évoquer que 2007, Aravind a pris en charge quelque 1,5 million de patients en ambulatoire et réalisé presque 250 000 interventions chirurgicales. 75% des soins sont dispensés gratuitement ou sont fortement subventionnés alors que les hôpitaux sont autonomes financièrement. La mise en œuvre de stratégies et le recours à des dispositifs efficaces pour dispenser les soins ophtalmologiques issus de l’expérience acquise au cours des années ont contribué à cette situation.

Die Aravind Eye Hospitals, die 1976 mit 11 Betten anfingen, sind heute im Bereich der augenmedizinischen Versorgung weltweit führend. Allein im letzten Jahr wurden von Aravind rund 1,5 Millionen Patienten ambulant behandelt und knapp 250.000 operative Eingriffe durchgeführt. Zwei Drittel aller Patienten werden umsonst oder zu hoch bezuschußten Tarifen behandelt. Trotzdem ist die Organisation finanziell unabhängig. Dies wird durch effiziente Strategien und Methoden ermöglicht, die im Lauf der Jahre immer weiter optimiert wurden.

C’est par le Lions Aravind Institute of Community Ophthalmology (LAICO), une partie intégrante du système d’ophtalmologie Aravind, que cette expérience est partagée par 120 centres hospitaliers d’ophtalmologie dans le monde, notamment dans les pays en développement. On sait que la prévalence et l’incidence du fardeau des soins ophtalmologiques pèsent lourd dans les pays en développement et constituent deux tiers de l’ampleur du phénomène. Pourtant, les efforts entrepris pour traiter le problème de ce fardeau ne se traduisent qu’en termes d’augmentation. Ce problème s’explique aussi sûrement par d’autres causes essentielles comme le manque de moyens : ressources humaines, consommables, accès difficile, tarification de services, sous utilisation des ressources disponibles, mise en œuvre de pratiques et procédures inadaptées. Un changement paradigmatique avec l’adoption de principes de gestion solides est indispensable pour surmonter ces difficultés. Le transfert de technologie Aravind Aravind partage le modèle opérationnel/commercial avec les programmes d’ophtalmologie de façon systématique par l’intégration de certains principes. Le processus de développement des compétences commence par une visite de l’hôpital participant. Cette visite est réalisée par une équipe de LAICO, généralement composée d’un ophtalmologiste, d’un directeur et d’un membre de l’équipe de direction de la faculté. Cette visite est destinée à comprendre les réalités du terrain, la situation locale ainsi que les problèmes et les points forts potentiels. Cette première visite d’évaluation des besoins permet également d’examiner l’organisation hiérarchique et le mode de gouvernance de la structure. Grâce à cette compréhension et

Durch das Lions Aravind Institute of Community Ophthalmology (LAICO), welches ein wichtiger Bestandteil des Aravind Eye Care Systems ist, werden diese Erfahrungen mittlerweile in rund 120 Augenkliniken weltweit genutzt, die sich größtenteils in Entwicklungsländern befinden. Prävalenz und Inzidenz von Augenerkrankungen sind bekanntlich gerade in Entwicklungsländern besonders hoch, wo insgesamt zwei Drittel aller Erkrankungen verzeichnet werden. Gleichzeitig führen Bemühungen zur Lösung der wachsenden Probleme oft nur zu minimalen Änderungen. Allerdings sind noch andere kritische Faktoren für die schlechten Ergebnisse ausschlaggebend, darunter der Mangel an angemessenen personellen und materiellen Mitteln, mangelhafte Infrastrukturen, schlechte Erreichbarkeit, Tarife, unzureichende Nutzung verfügbarer Ressourcen, sowie Anwendung ungeeigneter Verfahren und Methoden. Deshalb ist ein Paradigmenwechsel durch Anwendung der Regeln vernünftigen Managements erforderlich. Aravind Technologietransfer Aravind nutzt für seine augenmedizinischen Versorgungsprogramme systematisch ein Geschäfts- und Betriebsmodell, das auf konkreten Grundsätzen basiert. Die entsprechende Personal- und Organisationsentwicklung beginnt mit einem Besuch des teilnehmenden Krankenhauses durch ein LAICO-Team, dem meist ein Augenarzt, ein Senior Manager und ein Mitarbeiter aus der Verwaltung angehören. Ziel dieses Besuchs ist es, einen Einblick in die Gegebenheiten vor Ort zu bekommen, die örtliche Situation zu beurteilen und Probleme und Chancen zu verstehen. Ferner erfolgt eine Bedarfsanalyse und eine Beurteilung des Verwaltungssystems sowie des allgemeinen Managements am Standort. Auf Basis dieser ersten Informationen und durch Einsicht in die Entscheiderstrukturen werden 4 bis 6 Vertreter des P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

29

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page30

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

Instituts zu einem Workshop für Personalund Organisationsentwicklung eingeladen.

à la connaissance des décideurs, 4 à 5 membres de l’équipe de direction sont invités à participer à l’atelier Vision et Développement des compétences.

Dabei handelt es sich um eine einwöchige Veranstaltung im Aravind Eye Hospital, bei der ein vertiefter Einblick in das neue Cet atelier dure une semaine et il se tient System vermittelt wird, das als Denkanstoujours à l’hôpital Aravind, pour que les toß für eigene Methoden und neue Vorgeparticipants puissent acquérir une bonne hensweisen dienen soll. Während des compréhension d’un système différent qui Workshops legt das teilnehmende Kranles conduira à réfléchir à leurs propres kenhaus zunächst seine eigenen Ziele fest, pratiques et à imaginer d’autres modes und zwar nicht auf Basis der aktuellen d’action. Au cours de cette semaine, l’hôLeistung, sondern auf Basis seiner Leispital participant fixe en premier lieu ses tungsfähigkeit unter idealen Bedingungen objectifs, non pas en fonction des résultats und unter Berücksichtigung der effektiven actuels mais en fonction de ses compé- Fig. 1 Atelier de développement des compétences au LAICO. Abb. 1 Workshop für Personal- und Organisationsentwicklung Bedürfnisse. Anschließend werden entences en conditions idéales et en fonction bei LAICO. tsprechende Strategien und Aktionspläne des besoins locaux. L’équipe élabore enerarbeitet. Jede Strategie umfasst mehrere suite les stratégies et les plans d’action qui lui conviennent. Chaque Aktionspläne, für die ein Zeitplan und ein Verantwortlicher sowie die stratégie se décline en plans d’action, avec un calendrier, un responfür ihre konkrete Umsetzung erforderlichen Mittel vorgesehen werden sable et des ressources clairement identifiés, c’est-à-dire un plan (Abb. 1). Sind spezifische Schulungsmaßnahmen erforderlich, wertraduisible en actes et pas uniquement une idée (Fig.1). Si le plan reden diese entsprechend organisiert. Follow-up-Betreuung wird per Equiert la formation de certaines personnes, la formation est organisée. Mail und durch Besuche vor Ort gewährleistet. In der nachstehenden Le soutien et le suivi ultérieurs sont réalisés par courriel et visites sur Tabelle sind die Ergebnisse dieser Methode sowie die Nachhaltigkeit site. Le schéma et le graphique suivants illustrent les répercussions durch Benutzergebühren dargestellt, die als zusätzlicher Beweis für de ce processus sur le nombre de services dispensés et l’autonomie Qualität und Effizienz dienen können (Tabelle 1 und 2). pérenne obtenue par le paiement à l’acte qui peuvent faire office d’indicateurs de qualité et d’efficacité. (Tableaux 1 et 2). 1 année d’exercice Ergebnisse eines Jahres

Nombre d’interventions chirurgicales Anzahl der chirurgischen Eingriffe

Impact sur les résultats en chirurgie Auswirkung auf die Ergebnisse in der Chirurgie

Tab. 1

Atelier Workshop

Avant Vorher

Après Nachher

Amélioration des résultats des interventions chirurgicales à la suite de l’organisation des ateliers de développement des compétences. Produktivitätssteigerung bei operativen Eingriffen im Anschluss an Works hops für Personal- und Organisationsentwicklung.

Ce processus a été lancé en 1994 par LAICO lorsque la direction a reconnu l’importance du développement des compétences. Depuis, beaucoup d’organisations non gouvernementales comme le Lions, Sight Savers, CBM, IEF, Seva, ORBIS et l’OMS ont envoyé plusieurs équipes d’hôpitaux ophtalmologiques partenaires à ces formations. Ces dix dernières années, plus d’une centaine d’hôpitaux ont bénéficié de ce programme et ont mis en place des systèmes de gestion performants. Les résultats sont spectaculaires : beaucoup d’hôpitaux ont doublé leur rendement dans les 12 ou 18 mois qui ont suivi et ils sont parvenus à l’autonomie financière par le paiement à l’acte par les usagers, qui représente un indicateur de qualité et d’efficacité dans la plupart des cas. Il convient également de reconnaître les faits : quelles que soient la planification, la formation et la stratégie, en fin de compte on réduit la cécité lorsqu’un patient à la fois bénéficie d’une chirurgie de restauration de la vision, ou que l’on donne une paire de lunettes ou par une intervention préventive, en fonction des besoins. Ces gestes doivent être accomplis 30 millions de fois pour éliminer la cécité évitable actuelle (qui représenterait 80% de tous les cas de cécité) et pour tous les nouveaux cas. Pour ces 80%, les solutions cliniques 30

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Impact sur Auswirkung auf

Augmentation en % Steigerung in %

Avant l’atelier Vor dem Workshop

12 mois après l’atelier 12 Monate nach dem Workshop

Total interventions chirurgicales Staroperationen gesamt

87,050

134,282

54%

Recouvrement des coûts par le paiement à l’acte Kostendeckung durch Benutzergebühren

58%

90%

55%

Nombre d’interventions par ophtalmologiste Eingriffe pro Augenarzt

496

721

45%

Interventions par lit Eingriffe pro Bett

34

40

18%

Tab. 2

Impact sur l’utilisation des ressources issues du processus de développement de compétences. Auswirkung der Personal- und Organisationsplanung auf die Ressourcennutzung.

Dieses Verfahren wurde 1994 von LAICO entwickelt, nachdem klar wurde, wie wichtig eine angemessene Personal- und Organisationsentwicklung ist. Seitdem haben etliche internationale Nichtregierungsorganisationen wie Lions, Sight Savers, CBM, IEF, Seva, ORBIS und die WHO mehrere Augenkliniken, mit denen sie zusammenarbeiten, in dieses Programm aufgenommen. In den letzten zehn Jahren beteiligten sich über 100 Augenkliniken an dem Prozess für Personal- und Organisationsentwicklung und richteten auf diese Weise geeignete Verwaltungssysteme ein. Die Ergebnisse waren beeindruckend: mehrere Krankenhäuser verdoppelten ihre Kapazitäten innerhalb von 12 bis 18 Monaten und wurden durch Benutzergebühren finanziell unabhängig, was nicht zuletzt ein Beweis für Qualität und Effizienz ist. Anerkennung verdient auch die Tatsache, dass unabhängig von Planung, Schulung oder Strategie jedes Mal dann ein Sieg im Kampf gegen Erblindung errungen ist, wenn ein Patient zur Wiederherstellung seiner Sehkraft operiert wird, eine Brille erhält oder vorbeugend behandelt wird. Das ist 30 Millionen Mal erforderlich, um bestehende vermeidbare Erblindungen zu beseitigen (schätzungsweise 80% aller Erblindungsfälle), aber auch, um neue Erkrankungen zu

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page31

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

éprouvées existent : il s’agit maintenant de les concrétiser. Dans les paragraphes suivants, nous évoquons deux études de cas dans deux régions du monde où LAICO a élaboré des stratégies et des dispositifs avec les hôpitaux partenaires afin d’améliorer leur productivité.

vermeiden. Für diese 80% gibt es erwiesenermaßen eine klinische Lösung. Deshalb ist sofortiges Handeln wichtig. Nachstehend sind zwei Beispiele für die Zusammenarbeit zwischen LAICO und örtlichen Krankenhäusern in unterschiedlichen Teilen der Welt beschrieben, deren Ziel es ist, Systeme und Strategien zur Steigerung von Produktivität zu entwickeln.

Premier cas : saduguru netra chikitsalaya (snc), chitrakoot, madhya pradhesh, Inde

Fallstudie 1: saduguru netra chikitsalaya (snc), chitrakoot, madhya pradhesh, Indien

Description du problème

Entre la vieille bâtisse des années 50 qui Das Problem servait à la chirurgie et l’hôpital d’ophtalVon der Arbeit in einem alten Schuppen mologie dernier cri sorti de terre en 2000, Fig. 2 Photo du SNC avant la rénovation. in den 50er Jahren bis zur Erbringung la route a été longue et les obstacles Abb. 2 SNC vor der Renovierung. medizinischer Versorgungsleistungen in nombreux (Fig 2, 3). Ce n’est qu’au cours einer modernen Augenklinik im Jahr 2000 war es ein weiter, hinderde ces deux dernières années que les difficultés ont été identifiées et nisreicher Weg (Abb. 2, 3). Doch erst in den letzten Jahren wurden die résolues de façon systématique. Herausforderungen erkannt und systematisch überwunden: Quelques obstacles Die Herausforderungen • L’incertitude relative au soutien financier : les quasi deux tiers des • Unsichere finanzielle Unterstützung: fast zwei Drittel der Betriebsdépenses opérationnelles dépendaient de sources de financement kosten waren von externer Finanzierung durch Spenden abhängig. extérieures par donations. • Le turnover élevé des ophtalmologistes et du personnel qualifié.

• Häufiger Wechsel bei Augenärzten und anderen Fachkräften

• Le déséquilibre saisonnier dans les soins dispensés (95% de la charge d’activité en hiver).

• Jahreszeitlich unausgewogene Verteilung der Auslastung (95% der Arbeitsbelastung in den Wintermonaten)

• La population locale voyait le SNC comme un centre de soins ophtalmologiques gratuits.

• Image von SNC in der Gemeinschaft als Erbringer kostenloser augenmedizinischer Versorgungsleistungen • Unzureichendes öffentliches Bewusstsein im Hinblick auf Servicequalität und Krankenhaustätigkeiten in dem neuen Gebäude

• Le public méconnaissait la qualité du service et le commencement des activités de l’hôpital dans le nouveau bâtiment. • L’absence de technologies pointues comme les implants intraoculaires (seules 20% des interventions concernaient ces implants intraoculaires) • Absence de modèle de recouvrement des coûts pour produire les ressources nécessaires pour couvrir les frais de fonctionnement (moins de 50% de recouvrement des coûts).

• Mangel an fortschrittlicher Technologie wie IOLs (nur 20% der Eingriffe betrafen IOLs) • Fehlen eines Kostendeckungsmodells, um ausreichende Einnahmen zu erzielen und die Betriebskosten zu decken (unter 50% Kostendeckung) Fig. 3 Photo du SNC après la rénovation. Abb. 3 SNC nach der Renovierung.

• Pas de mode de gestion moderne

• Mangel an modernen Verwaltungspraktiken.

La solution

Die Lösung

SNC voulait résoudre ces difficultés sans s’écarter de sa mission : dispenser des soins ophtalmologiques à la population. Grâce aux efforts d’une équipe commune ORBIS et LAICO, une première évaluation des besoins réalisée en 2000 a permis d’identifier un grand nombre de problèmes. L’équipe a également recommandé l’élaboration d’un plan stratégique détaillé pour l’hôpital. Ce plan comprenait les points suivants :

SNC wollte Lösungen finden, ohne von seinem Selbstverständnis als Erbringer augenmedizinischer Versorgungsleistungen im Sinne eines Dienstes an der Menschheit abzurücken. Dank der gemeinsamen Bemühungen von ORBIS und LAICO fand im Jahr 2000 eine erste Bedarfsanalyse zur weitgehenden Identifizierung dieser Herausforderungen statt. Dabei wurde auch die Entwicklung eines detaillierten Strategiekonzepts für das Krankenhaus empfohlen:

• Stratégies visant à retenir les médecins

• Stärkere Bindung der Ärzte ans Krankenhaus

• Recrutement de professionnels pour les domaines-clefs de management

• Einstellung von Verwaltungsspezialisten in wichtigen Bereichen

• Introduction d’un système de paiement à plusieurs niveaux

• Einführung eines neuen Finanzierungssystems

• Camps de proximité pendant les mois d’été

• Kontaktveranstaltungen in den Sommermonaten

• Promotion d’une chirurgie avec 100% implants intraoculaires

• Förderung der Verwendung von IOLs

• Formation du personnel chargé de l’administration et de la gestion • Mise en place de services de sous-spécialités Outre la tenue d’un atelier «construction de la vision» destiné à définir les orientations stratégiques, LAICO et Aravind ont apporté leur soutien aux chirurgiens du SNC à la réalisation d’interventions chirurgicales de qualité par une formation sur site et à l’extérieur ;

• Schulung von Verwaltungsangestellten und Führungskräften • Einführung zusätzlicher Spezialgebiete Neben der Durchführung eines Workshops für strategische Planung unterstützte LAICO – Aravind Eye Care System die Augenärzte von SNC bei der Durchführung qualitativ anspruchsvoller operativer P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

31

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page32

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

ces organisations ont également accompagné le changement par l’introduction de procédures de chirurgie mini-invasive complètes, etc.

Eingriffe durch interne und externe Schulungen, erleichterte Veränderungen durch die Einführung geeigneter Methoden und die Integration eines umfassenden MIS-Systems usw.

Les effets du changement

Das Ergebnis

À partir de 2000, l’hôpital a commencé à présenter une amélioration significative dans tous les domaines-clefs et la courte période 20002004 a été jalonnée par des accomplissements remarquables. Les statistiques révèlent clairement que les nouvelles stratégies du paiement à l’acte défini en fonction du pouvoir d’achat local, le passage d’une chirurgie ECCE-LIO à une chirurgie exclusivement ICCE et, enfin, le programme de proximité pour le dépistage de la cataracte pour réduire l’écart saisonnier dans l’accueil des patients au service ont conjointement contribué à consolider la qualité des services dispensés, à mieux atteindre les populations et à parvenir à la pérennité de l’indépendance financière.

Ab dem Jahr 2000 verzeichnete das Krankenhaus deutliche Verbesserungen in allen vorgegebenen Kernbereichen. Der Zeitraum 20002004 zeichnete sich durch einige bemerkenswerte Ergebnisse aus. Aus den Statistiken geht eindeutig hervor, dass die neuen Strategien mit der Einführung von finanzkraft-abhängigen Servicegebühren, dem Übergang von ICCE-Operationen auf ECCE-IOL-Eingriffe und der Einführung von Vorsorgeuntersuchungen für Grauen Star zum Ausgleich für die jahreszeitlich unausgewogene Nutzung der Dienste durch die Patienten die Servicequalität des Krankenhauses, seine Bekanntheit und die finanzielle Nachhaltigkeit deutlich erhöht haben.

L’introduction du principe de paiement à l’acte n’a pas entamé durablement le volume de patients, contrairement aux craintes initiales. Le SNC recouvre aujourd’hui 100% de ses frais de fonctionnement et il est parvenu à l’équilibre financier (tableau 3). Grâce à ces changements, l’institut, empêtré dans l’utilisation exclusive des moyens organisationnels pour les frais de fonctionnement, est devenu un SNC qui recourt à ces mêmes moyens pour ses investissements, pour les nouveaux développements et plus important encore, pour étendre ces services aux populations qui n’en bénéficient pas par manque d’accès. Second cas : clinique ophtalmologique de shalina, lubumbashi, république démocratique du Congo

Passé Vorher

Présent Derzeit

Turnover élevé du personnel qualifié Häufiger Wechsel bei Fachpersonal

20 chirurgiens ophtalmologistes et professionnels de gestion hautement qualifiés 20 Augenchirurgen und gut ausgebildete Verwaltungsmitarbeiter

23 525 traitements chirurgicaux de la cataracte dont 55% sans LIO 23.525 Staroperationen, wobei 55% der Eingriffe ohne IOL erfolgten

35 776 traitements chirurgicaux de la cataracte dont 98% avec LIO 35.776 Staroperationen, zu 98% mit IOL

1 971 interventions pendant les mois d’été 1.971 Eingriffe in den Sommermonaten

6 033 interventions pendant les mois d’été 6.033 Eingriffe in den Sommermonaten

69% de recouvrement des coûts 69% Kostendeckung

100% de recouvrement des coûts 100% Kostendeckung

1% des patients paient 1% zahlende Patienten

11% des patients paient 11% zahlende Patienten

Traitement de la cataracte uniquement Ausschließlich Behandlung von Grauem Star

Cataracte, ophtalmologie pédiatrique, glaucome, oculoplastie, basse vision et rétine médicale Grauer Star, Augenerkrankungen bei Kindern, Glaukom, Augenchirurgie, Schwachsichtigkeit und Netzhauterkrankungen

Die Einführung von Servicegebühren wirkte sich keineswegs negativ auf die Patientenzahlen aus, wie ursprünglich befürchtet. Dafür arbeitet SNC jetzt zu 100% kostendeckend und ist finanziell lebensfähig (Tabelle 3). Dank dieser Veränderungen wurde aus dem SNC, das interne Ressourcen lediglich als Betriebskosten einsetzte, zu einer Einrichtung, die ihre Ressourcen für Investitionen, neue Entwicklungen und vor allem für eine Weiterentwicklung der Leistungserbringung nutzt, um auch unzureichend versorgte Menschen zu erreichen. Fallstudie 2: shalina eye clinic, lubumbashi, demokratische republik Kongo Der Anfang: Starke Partnerschaften

Im Kongo kommen auf eine Bevölkerung von 63 Millionen Menschen ca. Tab. 3 Répercussions du développement des compétences 56 Augenärzte. 375.000 Menschen sur le fonctionnement du SNC. leiden unter Grauem Star, aber pro La RDC compte approximativement Auswirkung der Personal- und Organisationsplanung auf die Arbeit bei SNC. Jahr werden nur 12.000 Staropera56 ophtalmologistes pour 63 millions tionen durchgeführt. Angesichts died’habitants ; 375 000 personnes sont ser katastrophalen Lage bestand dringend Bedarf an erschwinglicher, atteintes de la cataracte alors que seulement 12 000 interventions nachhaltiger und hochwertiger augenmedizinischer Versorgung. chirurgicales sont réalisées chaque année. Un tel gouffre exigeait la mise en place d’un dispositif de soins ophtalmologiques de qualité, Shalina Laboratories war klar, wie groß der Bedarf in der Region war, pérennes et abordables. und stellte ein über 1.000 qm großes Gebäude im Zentrum von Lubumbashi für die Einrichtung der ersten Augenklinik für alle Les laboratoires Shalina, conscients de cette nécessité pour la région, Bevölkerungsschichten mit der Bereitstellung kostenloser, kostenont fait le don d’un bâtiment de 1067 m2 au centre de Lubumbashi pflichtiger und bezuschußter Leistungen zur Verfügung. en vue de la création de la première clinique ophtalmologique de la ville, avec des soins gratuits, payants ou subventionnés et à coût zéro In diesem Rahmen entstand eine Partnerschaft zwischen LAICO, pour toute la population. Shalina Laboratories und Right to Sight (RTS) mit dem Ziel, vermeidbare Erblindungen in der Region zu beseitigen. Un partenariat large et tripartite entre LAICO, les laboratoires Shalina et Right to Sight (RTS) a été créé pour concrétiser ces projets et Auf Basis der Bedarfsanalyse legte LAICO Empfehlungen für die mettre fin à la cécité évitable dans la région. Renovierung des Gebäudes und den Plan für die Augenklinik vor, die ursprünglich mit 12 Betten geplant war. Im Rahmen der vorhandenen Sur la base du rapport d’évaluation des besoins, LAICO a apporté ses Infrastruktur wurde ein neuer Grundriss geplant und die Renovieconseils pour la rénovation du bâtiment et les plans de la nouvelle rungsarbeiten wurden Ende Oktober 2007 abgeschlossen. Ein Team clinique qui commençait avec 12 lits. Un plan architectural a été bestehend aus kongolesischen und indischen Mitarbeitern wurde redessiné dans l’infrastructure existante et les travaux de rénovation eingestellt und im Aravind Eye Care System geschult. étaient achevés à la fin du mois d’octobre 2007. Une équipe de Congolais et d’Indiens expatriés ont été recrutés et formés dans le Die Anforderungen an die Shalina-Augenklinik wurden strategisch gesystème Aravind. plant und entwickelt; notwendige Mittel wie moderne Anlagen, Instrumente, Medikamente, Brillen und Verbrauchsmaterial wurden Les besoins fondamentaux de la clinique Shalina ont fait l’objet d’une festgelegt, beschafft und zur geplanten Einweihung am 8. Dezember planification et d’un développement stratégique; les équipements, 2007 nach Lubumbashi gebracht. instruments, médicaments, lunettes et consommables les plus récents Les débuts, la force des partenariats

32

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page33

LIEN COMMUNAUTAIRE INTERNATIONALE FACHBEITRÄGE

nécessaires ont été commandés puis expédiés et livrés à Lubumbashi le 8 décembre 2007, jour de l’inauguration de la clinique.

Ergebnisse In der Shalina-Augenklinik werden derzeit durchschnittlich 80 bis 100 Patienten pro Tag ambulant behandelt. Betrieben wird die Augenklinik von zwei kongolesischen und einem indischen Augenarzt mit Unterstützung durch kongolesische Mitarbeiter. Die Klinik soll zu einem Modellkrankenhaus nach dem Vorbild von SNC werden (Abb. 4: Ein kongolesischer Patient nach seiner Augenoperation im ShalinaKrankenhaus).

Résultats Aujourd’hui, la clinique Shalina accueille en moyenne 80 à 100 patients en ambulatoire par jour. Deux Congolais et un ophtalmologiste indien expatrié dirigent la clinique, épaulés par une équipe de personnel local. La clinique devrait évoluer pour devenir un hôpital modèle, à l’image du SNC. (Fig. 4 : un patient congolais après une intervention chirurgicale à la clinique Shalina). Ces quelques exemples illustrent les aspects bénéfiques des partenariats et LAICO espère qu’ils se développeront davantage et qu’ils marqueront une différence.

Diese Partnerschaften bieten etliche Vorteile für alle Beteiligten und LAICO plant deshalb ihre Ausweitung. Fig. 4

Rückblickend scheint dieser Ansatz einen Paradigmenwechsel in Bezug auf die Art und Weise augenmedizinischer Leistungserbringung zu bewirken. Strukturierte Öffentlichkeitsarbeit, aber auch Aspekte wie Qualität, Produktivität und Nachhaltigkeit sind fester Bestandteil der Methode, deren kurzfristige Ergebnisse sich nicht nur in qualitativer, sondern auch in quantitativer Hinsicht langfristig bestätigen. ❏

A Congolese patient after eye surgery at Shalina Hospital. Abb. 4 Ein kongolesischer Patient nach seiner Augenoperation im Shalina-Krankenhaus.

Rétrospectivement, cette forme de démarche semble conduire à un changement paradigmatique dans le mode d’administration des soins ophtalmiques. Elle repose sur une approche de proximité structurée, axée sur la qualité, la productivité et la pérennité, toutes intégrées dans le mode de fonctionnement. Cette méthode produit des résultats immédiats qui se maintiennent dans le temps, au-delà des effets ponctuels ils contribuent aussi à la croissance dans de nombreux domaines. ❏

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

33

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page34

EXTRAITS DE TÉMOIGNAGES... MEINUNGEN...

Principaux extraits des témoignages de personnalités Expertenmeinungen Sorin Müntz Directeur de la Société Optimed, Brasov, Roumanie Geschäftsführer der Gesellschaft Optimed, Brasov, Rumänien «Mon entrée dans le monde de la presbytie se produisit vers l’âge de 42 ans, avec sans doute les mêmes effets que chez la plupart des gens de cet âge : d’un côté la sensation grisante d’arborer des lunettes de lecture sur le bout du nez, de l’autre l’impossibilité de réprimer et d’ignorer ce premier signe de vieillissement. Avec le temps, la situation devint de plus en plus gênante : en tant que représentant de Topcon en Roumanie, j’étais souvent sur les routes au volant. Les petites indications du tableau de bord, le compteur de vitesse et les notes de mon agenda devinrent de plus en plus illisibles, et pendant les années qui suivirent, la correction de ma presbytie par des lunettes de lecture se révéla peu à peu inconfortable. En outre, mon hypermétropie commença à se faire sentir et il devint impossible de passer outre. [...] A la même époque, j’appris qu’une nouvelle boutique d’optique devait être équipée de nos appareils Topcon. Pressé de m’acquitter au plus vite de cette mission urgente, j’eus tout juste le temps d’aller chercher mes nouvelles lunettes à l’atelier de mon confrère, de les enfiler et de prendre le volant. Alors que j’essayais mes verres progressifs pour la toute première fois, la route s’avéra nette, le compteur de kilomètres bien visible, mes notes clairement lisibles. Résultat : 350 km parcourus sans encombre, suivis de l’installation et du réglage d’une unité d’examen complète dans le magasin d’optique, grâce à l’adaptation immédiate et à la vision parfaite offertes par mes nouvelles lunettes. Aujourd’hui, 13 ans plus tard, je reste extrêmement satisfait de mes verres Varilux ! Et je continue à les recommander chaudement à mes clients comme à mes amis. Nous venons de recevoir la visite d’un Suisse qui a déjà acheté chez nous quatre paires de lunettes unifocales. Il est ressorti convaincu, après nous avoir commandé sa première paire de verres Varilux Physio. Quelle meilleure preuve de l’efficacité des verres progressifs ?»

„Mit 42 machte ich, wie die meisten Menschen in diesem Alter, erste Erfahrungen mit Alterssichtigkeit. Da war einerseits das besondere Gefühl, eine Lesebrille auf der Nasenspitze zu tragen, und andererseits die Unfähigkeit, dieses erste Zeichen des Älterwerdens zu unterdrücken und zu ignorieren. Mit der Zeit wurden die Schwierigkeiten akuter: Als Topcon-Vertreter in Rumänien war ich viel mit dem Auto unterwegs und konnte die Anzeigen auf dem Armaturenbrett, dem Tacho und die Notizen in meinem Terminkalender immer weniger entziffern. In den folgenden Jahren wurde die Korrektion meiner Alterssichtigkeit durch eine Lesebrille allmählich unangenehm. Außerdem bekam ich die Auswirkungen meiner Hyperopie zu spüren und es wurde unmöglich, sie zu ignorieren.[...] Zur gleichen Zeit erfuhr ich, dass ein neues Optikgeschäft mit Topcon-Geräten ausgestattet werden sollte. Ich wollte diesen eiligen Auftrag so schnell wie möglich erledigen und hatte deshalb gerade noch Zeit, meine neue Brille bei einem Kollegen abzuholen, sie aufzusetzen und mich hinter das Steuer zu setzen. Zum ersten Mal fuhr ich mit Gleitsichtgläsern, und die Straße war klar und deutlich zu erkennen, ebenso der Tacho und meine Notizen! Ich legte 350 km problemlos zurück und stellte anschließend eine komplette Refraktionseinheit beim Optiker auf - dank sofortiger Gewöhnung und perfektem Sehen mit meiner neuen Brille. Auch heute noch, nach 13 Jahren, bin ich mit meinen Varilux-Gläsern absolut zufrieden! Und ich empfehle sie meinen Kunden und Freunden. Gerade hat uns ein Schweizer besucht, der bei uns schon vier Einstärken-Brillen gekauft hat. Nachdem er bei uns seine ersten Varilux Physio-Gläser bestellt hatte, war er restlos überzeugt. Gibt es einen besseren Beweis für die Effizienz von Gleitsichtgläsern?”

Marius Donkin comédien*, Théâtre national Ivan Vazov, Sofia, Bulgarie Schauspieler*, Ivan Vazov-Nationaltheater, Sofia, Bulgarien

Interview recueillie par Mme L. Stankova, Présidente du NABOO (Association Nationale des Opticiens et Optométristes Bulgares) «Je porte mes lunettes sans cesse puisque je suis atteint de myopie. Mais me pliant aux lois de notre mère Nature j’ai dû à un certain moment recourir à une correction de la vue pour voir de près, car au cours des répétitions j’avais du mal à lire le texte des rôles que j’avais à interpréter. Au cours d’un échange amical avec mon opticienne à Sofia, j’ai abordé ce problème, gêné cependant par le sentiment d’avoir pris un coup de vieux. En guise de réponse, l’opticienne a évoqué l’adage de la célèbre comédienne Bette Davis, selon laquelle la vieillesse n’est pas pour les petites natures et qu’il y aura une solution à mon problème de vue. Cette solution s’appelle «Varilux». J’ignorais totalement la signification de ce vocable «Varilux». En tant que comédien ayant à mon actif plusieurs rôles, j’avais peur de ne pouvoir toujours conserver mon individualité, ma liberté et mon indépendance, aussi bien dans la vie de tous les jours que sur le plateau ou devant la caméra. Je me voyais déjà obligé de changer de paires de lunettes, les unes pour voir de près, les autres pour voir de loin, et je ressentais tous les inconvénients qui pourraient en découler. Mais, je me suis remis aux bons soins de mon opticienne, je lui ai fait confiance et pour mon plus grand plaisir je peux dire que ma vie se déroule comme avant et même mes collègues ne se doutent pas que j’utilise aussi des lunettes pour voir de près. [...] Je peux à nouveau produire facilement des créations, incarner des personnages et des héros». *A son palmarès de nombreuses interprétations d’œuvres, entre autres, de Dimitri Dimov et d’Eric-Emmanuel Schmidt qui lui ont valu plusieurs prix.

34

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Das Gespräch führte Frau L. Stankova, Vorsitzende des Bulgarischen Optiker- und Optometristenverbandes NABOO „Ich trage meine Brille ständig, weil ich kurzsichtig bin. Doch auch ich musste mich irgendwann den Gesetzen der Natur beugen und brauchte eine Sehhilfe für den Nahbereich, denn bei den Proben hatte ich zunehmend Schwierigkeiten, den Text meiner Rollen zu entziffern. Bei einem freundschaftlichen Gespräch mit meiner Optikerin in Sofia sprach ich dieses Problem an, allerdings mit einer gewissen Zurückhaltung, weil ich das Gefühl hatte, alt geworden zu sein… In ihrer Antwort zitierte die Optikerin eine Lebensweisheit der berühmten Schauspielerin Bette Davis, dass nämlich Altern nichts für Schwächlinge sei und dass es für mein Sehproblem mit Sicherheit eine Lösung gebe. Diese Lösung hieß Varilux. Mir sagte das überhaupt nichts… Als Schauspieler mit großem Rollenrepertoire machte ich mir Sorgen um meine Individualität, meine Freiheit und meine Unabhängigkeit, und zwar nicht nur im Alltag, sondern auch auf der Bühne oder vor der Kamera. Ich befürchtete schon, ständig zwischen einer Brille für den Nahbereich und einer für den Fernbereich hin und her wechseln zu müssen… mit allen damit verbundenen Unannehmlichkeiten! Doch ich vertraute meiner Optikerin und kann zu meiner großen Freude sagen, dass sich für mich eigentlich nichts geändert hat. Selbst meine Kollegen haben keine Ahnung, dass meine Brille auch das Sehen im Nahbereich korrigiert. [...] Und kann jetzt wieder uneingeschränkt schöpferisch tätig sein und die unterschiedlichsten Persönlichkeiten und Helden verkörpern.” *Zu seinem Repertoire gehören zahlreiche Interpretationen von Werken, beispielsweise von Dimitri Dimov und Eric-Emmanuel Schmidt, für die er mehrere Preise bekam.

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page35

EXTRAITS

DE TÉMOIGNAGES...

MEINUNGEN...

Janez Gobec Ancien président de l’ECOO (European Council of Optometry & Optics), Slovénie Ehemaliger Vorsitzender des ECOO (European Council of Optometry & Optics), Slowenien

Varilux et les Jeux olympiques

Varilux und die Olympischen Spiele

«Les festivités olympiques qui se sont déroulé à Pékin en 2008 m’ont rappelé les Jeux de Montréal en 1976. Quel rapport entre les Olympiades d’il y a 32 ans et le monde de l’optique, me direz-vous ? Eh bien, c’est cette année-là que votre serviteur a ouvert sa première boutique d’optique, et voilà 32 ans que nous y utilisons des verres français. Nous fûmes les premiers à importer des verres Varilux directement de Paris et à les proposer dans ce qui était alors la Yougoslavie. En ce temps-là, l’entreprise n’était guère aisée, la réglementation douanière était sévère et les délais de livraison pouvaient atteindre jusqu’à deux mois.

„Während der Olympiade 2008 in Peking musste ich an die Olympischen Spiele 1976 in Montreal zurückdenken. Sie werden sich fragen, welcher Zusammenhang zwischen den Olympischen Spielen vor 32 Jahren und der Augenoptik besteht. Nun, genau in jenem Jahr habe ich mein erstes Optikergeschäft eröffnet, in dem wir seit 32 Jahren französische Gläser verwenden. Wir haben als erste VariluxGläser direkt aus Paris importiert und sie im damaligen Jugoslawien verkauft. Damals hatte unser Unternehmen kaum Geld, die Zollbestimmungen waren streng und die Lieferfristen konnten bis zu zwei Monaten betragen.

Varilux en stock Les verres progressifs constituaient à l’époque un mode de correction très novateur de la presbytie. La plupart des opticiens proposaient des verres bifocaux. Beaucoup d’opticiens et même d’ophtalmologues déconseillaient les verres progressifs en invoquant une vision latérale inadaptée. Dès le départ, nous avons ainsi reçu d’assez nombreuses commandes de verres progressifs. Le seul motif d’insatisfaction, pour nous comme pour nos clients (qui faisaient pourtant preuve de patience), était les délais de livraison. Afin d’écourter les temps d’attente, nous avons simplement décidé de constituer des stocks de verres Varilux sphériques. Pour une petite boutique, c’était à l’époque impensable. Si nous avons eu de la chance avec notre stock, c’est en partie grâce aux ophtalmologues, qui prescrivaient un grand nombre de verres sphériques. Cependant, nos clients éprouvaient assez souvent des difficultés avec ces lunettes en raison d’un problème de réfraction […] Réfraction Ce fut pour nous une expérience précieuse, puisque nous avons constaté qu’une réfraction d’une précision professionnelle était la condition primordiale pour garantir la tolérance aux verres progressifs. C’est pourquoi nous avons décidé de dispenser un enseignement adéquat de la réfraction. Ensuite, nous n’avons plus façonné les verres progressifs que selon nos propres mesures de réfraction. En complément de l’ordonnance, nous avons proposé à chacun de nos clients une mesure dite «supplémentaire» que presque personne n’a jamais refusée […].»

Varilux auf Vorrat Gleitsichtgläser waren damals eine vollkommen neue Möglichkeit für die Korrektion von Presbyopie. Die meisten Optiker empfahlen Zweistärkengläser. Von Gleitsichtgläsern rieten viele Optiker und sogar Augenärzte ab und begründeten dies mit unbrauchbaren seitlichen Glasbereichen. Wir erhielten aber von Anfang an ziemlich viele Bestellungen für Gleitsichtgläser. Der einzige Grund zur Klage waren für uns und unsere Kunden (die sich allerdings äußerst geduldig zeigten) die langen Lieferfristen. Zur Verkürzung der Wartezeiten beschlossen wir, einen Vorrat an sphärischen Varilux-Gläsern anzulegen. Damals eigentlich undenkbar für ein so kleines Geschäft… Aber wir hatten Glück, und das haben wir nicht zuletzt den Augenärzten zu verdanken, die sphärische Gläser en masse verschrieben. Allerdings hatten unsere Kunden auf Grund von Refraktionsproblemen mit diesen Brillen oft Schwierigkeiten […]. Refraktionsbestimmung Für uns war dies eine wertvolle Erfahrung, denn wir stellten fest, dass eine präzise Refraktionierung die Voraussetzung für die Verträglichkeit von Gleitsichtgläsern ist. Deshalb beschlossen wir, eine entsprechende Schulung anzubieten. Dann verarbeiteten wir Gleitsichtgläser nur noch nach unserer eigenen Refraktionsmessungen und boten jedem unserer Kunden zusätzlich zur Verordnung eine so genannte „Zusatzmessung” an, die kaum jemand bisher abgelehnt hat […].”

Masayoshi Kajita M.D Kajita Eye Clinic, Japan Kajita-Augenklinik, Japan

Ma découverte de Varilux a changé le cours de ma vie professionnelle

Die Begegnung mit Varilux hat mein Leben verändert

«J’ai découvert Varilux pour la première fois alors que j’avais 35 ans. Le patient hypermétrope à qui j’avais prescrit des lunettes m’a raconté que ses raideurs dans l’épaule et ses maux de tête ont disparu soudainement dès qu’il a mis ses lunettes.

„Bei meiner ersten Begegnung mit Varilux war ich 35. Der hyperope Patient, dem ich eine Brille verschrieben hatte, teilte mir mit, dass seine Verspannungen im Schulterbereich und seine Kopfschmerzen verschwunden waren, nachdem er die Brille einmal getragen hatte.

Moi-même je souffrais de graves raideurs à l’épaule. J’ai appris à cette époque que Franz Peter Schubert portait déjà des verres à double foyer à 28 ans. J’ai donc décidé d’essayer Varilux. Ma raideur à l’épaule n’a plus récidivé depuis lors. Varilux a une excellente réputation chez mes patients qui se plaignent de raideur de l’épaule. Ils affirment tous que leur acuité visuelle est meilleure et qu’ils se sentent plus à l’aise pour voir que par le passé. Et ils s’étonnent de constater que Varilux a soigné cette raideur d’épaule persistante ainsi que leurs migraines chroniques.

Auch ich litt unter starken Schulterverspannungen. Ich wusste damals, dass Franz Peter Schubert schon mit 28 Zweistärkengläser getragen hatte. Deshalb beschloss ich, Varilux zu probieren. Seitdem litt ich nie wieder unter Verspannungen. Varilux genießt unter meinen Patienten, die über Schulterverspannungen klagen, einen guten Ruf. Alle sagen, dass sie jetzt besser und komfortabler sehen als je zuvor. Und wundern sich, dass Varilux ihre hartnäckigen Schulterverspannungen und ihre chronischen Kopfschmerzen kuriert hat.

Aujourd’hui prescrire Varilux est l’une de mes activités quotidiennes favorites. Je prescris beaucoup Varilux pour le traitement de l’asthénopie».

Inzwischen ist das Verschreiben von Varilux zu einer meiner Lieblingsbeschäftigungen geworden. Ich verordne Varilux häufig für die Behandlung von Asthenopie.” P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

35

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page36

EXTRAITS DE TÉMOIGNAGES... MEINUNGEN...

Yong-Gun KIM Yong Gun KIM était le protagoniste de la campagne publicitaire Varilux 2008-2009 diffusée à la télévision en Californie et en Corée. Yong Gun KIM war der Hauptdarsteller der Varilux-TV-Werbung 2008-2009 in Korea und Kalifornien.

«Je suis très heureux de célébrer le cinquantième anniversaire de Varilux. Cette année, je fête quarante ans de carrière de comédien. C’est un long épisode, presque aussi long que la vie de Varilux, une longue période à jouer et à lire de nombreux scénarii… le quotidien d’un comédien ! Depuis que j’ai découvert Varilux, je porte de jolies lunettes au lieu de porter des verres de vision de près qui ne sont pas toujours pratiques. Varilux m’a aussi aidé dans mon travail de comédien car je peux regarder les expressions sur le visage de mon partenaire tout en voyant sans difficulté les signes du réalisateur du film situé plus loin. Je félicite Essilor pour le cinquantième anniversaire de Varilux et j’espère que de nouveaux progrès seront réalisés dans le développement de verres qui vont embellir la vie des cinquantenaires et des personnes âgées, comme Varilux aujourd’hui, avec cette passion pour la création de produits d’une qualité toujours améliorée.»

„Ich freue mich ganz besonders über das 50jährige Bestehen von Varilux. Ich bin seit 40 Jahren Schauspieler. Das ist eine ziemlich lange Zeit, fast so lange wie die Existenz von Varilux, die ich mit der Schauspielerei und dem Lesen zahlloser Drehbüchern zugebracht habe, Routine für einen Schauspieler. Seit ich Varilux kenne, trage ich ästhetisch ansprechende Brillen anstatt meine Lesebrille, die ich für ständiges Tragen immer sehr unpraktisch fand. Varilux hat mir auch bei meiner Arbeit als Schauspieler geholfen, denn damit war ich in der Lage, den Gesichtsausdruck meines Partners zu sehen und die Handzeichen des Regisseurs aus der Entfernung noch bequem zu erkennen. Ich gratuliere Essilor zum 50. Geburtstag von Varilux und hoffe, dass Menschen mittleren Alters sowie ältere Menschen nicht zuletzt dank guter Brillengläser in Zukunft ein glückliches Leben führen werden und dass die Begeisterung für hochwertige Produkte wie Varilux anhält.”

Maurice Deller Professeur Honoraire d'Ophtalmologie et de Strabologie de la Faculté de Médecine de l'Université de Lausanne, Suisse. Ehrenprofessor für Augenheilkunde und Strabologie der medizinischen Fakultät der Universität Lausanne, Schweiz.

«Je porte des Varilux depuis 1983 et je les ai d'emblée adoptés, tant ils représentaient un progrès dans la correction de la presbytie. Mais la vraie révélation remonte à une quinzaine d'années au lancement du Varilux Comfort qui s'est tout de suite imposé comme la référence ; gommant les quelques imperfections des premiers modèles, il joignait à ses qualités optiques un confort inégalé. Je l'ai porté constamment et prescrit régulièrement à mes patients. Ma situation professionnelle m'a permis en outre de tester les progressifs de la concurrence ; comme ils ne m'ont pas procuré la même aisance, je suis toujours revenu à mes Varilux. Poursuivant sur la voie du perfectionnement, Essilor, pionnier dans le domaine, continue à innover ; les derniers Varilux, apportent des améliorations qui, sans être essentielles, sont néanmoins bienvenues, car elles améliorent encore le confort, en particulier pour le travail à l'ordinateur, au point que, pour ses utilisateurs qui sont appelés à bouger de leur poste de travail, une seule paire de Varilux peut faire l'affaire et simplifier leur vie. En dépit de leurs progrès, les lentilles cornéennes progressives et les lentilles intra-oculaires progressives ne sauraient satisfaire que ceux qui, pour se débarrasser de leurs lunettes, acceptent une diminution de leur acuité visuelle et de leur sensibilité au contraste. L'industrie lunetière a encore de beaux jours devant elle ! Si les verres progressifs ont marqué un tournant dans la correction de la presbytie, il convient de ne pas oublier qu'ils ont d'autres indications. Je pense à certains troubles de la vision binoculaire présentant une anomalie de la synergie accommodation-convergence où la seule correction de l'amétropie est insuffisante et où le verre progressif seul permet de recouvrer une association confortable et permanente des deux yeux. Je pense aussi à certaines formes de strabisme de l'enfance qui naguère devaient être corrigées par des bifocaux avec ligne de démarcation ; ces verres, particulièrement inesthétiques, ont été sans doute utiles tant qu'on n'avait pas mieux, mais ils avaient l'inconvénient de scinder le champ de vision en deux moitiés loin-près ; dans ces cas le verre progressif est indispensable pour assurer une vision binoculaire à toutes distances, confortablement et esthétiquement. Il faut saluer ici l'innovation d'Essilor avec son Varilux Junior. Enfin, je ne saurais terminer sans relever le concours de Mme Christine Neuweiler, directrice des relations médicales & professionnelles qui joint à sa compétence sa disponibilité et grâce à laquelle nous avons à plusieurs reprises pu résoudre ensemble et élégamment certains cas difficiles d'adaptation qui paraissaient insolubles. Aussi, en conclusion, j'ai toutes les raisons de rester fidèle à l'original Varilux.» ❏ 36

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

„Ich trage Varilux-Gläser seit 1983 und war von Anfang an begeistert, weil sie einen Fortschritt in der Presbyopie-Korrektion darstellten. Eine echte Offenbarung war jedoch für mich die Einführung der Varilux Comfort-Gläser vor rund fünfzehn Jahren, die sich sofort als Referenz durchsetzten: Sie behoben die Schönheitsfehler der ersten Modelle und verbanden optische Eigenschaften mit einzigartigem Tragekomfort. Ich trug sie ständig und verschrieb sie regelmäßig meinen Patienten. Im Rahmen meiner Tätigkeit konnte ich sogar Gleitsichtgläser der Konkurrenz testen. Da sie aber nicht den gleichen Tragekomfort boten, bin ich stets zu Varilux zurückgekehrt. Als Wegbereiter in diesem Bereich arbeitet Essilor weiter an Optimierung und Innovation. Die Neuerungen der letzten Varilux-Generation sind zwar nicht sensationell, aber doch begrüßenswert, da sie den Tragekomfort vor allem bei der Arbeit am Computer weiter erhöhen, so dass für Träger, die nicht ständig am Schreibtisch sitzen, eine einzige Varilux-Brille ausreicht, um ihnen das Leben zu erleichtern. Trotz aller Fortschritte kommen progressive Hornhautlinsen und Intraokularlinsen nur für diejenigen in Frage, die ihre Brille um jeden Preis loswerden wollen und deshalb sogar eine Verringerung ihrer Sehschärfe und ihrer Kontrastempfindlichkeit in Kauf nehmen. Die Brillenindustrie hat eine rosige Zukunft vor sich! Gleitsichtgläser stellen eine Wende in der Presbyopie-Korrektion dar. Es gibt aber noch andere Indikationen, darunter bestimmte Störungen des Binokularsehens mit einer Störung der Synergie zwischen Akkommodation und Konvergenz, wofür eine Ametropie-Korrektion allein nicht ausreicht und nur Gleitsichtgläser ein komfortables und dauerhaftes Zusammenspiel beider Augen gewährleisten. Ich denke aber auch an bestimmte Strabismus-Formen bei Kindern, die früher durch Zweitstärkengläser mit Trennlinie korrigiert wurden. Diese ausgesprochen unästhetischen Gläser waren zweifellos nützlich, solange es keine Alternative gab, aber sie hatten den Nachteil, das Gesichtsfeld in Nah- und Fernbereich und damit in zwei Hälften zu teilen. In diesen Fällen sind Gleitsichtgläser unerlässlich, um ein komfortables und ästhetisches Binokularsehen auf alle Entfernungen zu ermöglichen. Hier ist die Innovation von Essilor mit Varilux Junior zu begrüßen. Zu guter Letzt möchte ich Frau Christine Neuweiler, der Leiterin der Abteilung „Medical and Professional Relations”, für ihre Kompetenz und ihre Verfügbarkeit danken. Mit ihrer Hilfe fanden wir mehrmals gemeinsam eine elegante Lösung für einige schwierige, zunächst unlösbar scheinende Anpaß-Fälle. Ich habe also allen Grund, dem Original Varilux treu zu bleiben.” ❏

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page37

PRODUIT PRODUKT

Crizal Forte : un traitement anti reflet complet pour une clarté de vision durable Crizal Forte: Das Entspiegelungspaket für dauerhaft klare Sicht Hervé Cordier Directeur Ligne d’activité Coating Leiter des Bereichs “Vergütungen”

Introduction

Einleitung

En 2008 près de 45% des lunettes correctrices vendues à travers le monde bénéficiaient d’un traitement anti reflet. Dans tous les pays, le nombre de porteurs de verres traités anti reflet progresse fortement. Le confort de vision qu’apportent ces traitements, avec notamment un contraste amélioré et une réduction de la fatigue visuelle, est particulièrement apprécié. Les études le confirment1, au moment de renouveler leur équipement, 95% des porteurs de verres anti reflet souhaitent conserver cet avantage.

2008 waren fast 45% der weltweit verkauften Korrektionsbrillen entspiegelt. Damit nimmt die Zahl der Träger entspiegelter Brillengläser weltweit deutlich zu. Der Sehkomfort, den diese Veredelung durch eine Verbesserung des Kontrastes und eine Verringerung der Augenermüdung bietet, ist für den Verbraucher ein echter Gewinn. Untersuchungen bestätigen1, dass 95% der Träger entspiegelter Brillen diesen Vorteil auch nach einem Brillenwechsel nicht missen möchten.

Depuis 1993, les traitements Crizal ont contribué à ce développement, devenant sur les différents continents une référence de performance et de qualité. Crizal Forte, la dernière génération de la gamme Crizal, lancée en 2009, vient illustrer les progrès technologiques réalisés dans ce domaine pour le plus grand bénéfice des porteurs.

Seit 1993 tragen Crizal-Veredelungen zu dieser Entwicklung bei und wurden auf allen Kontinenten zu einem Maßstab für Leistung und Qualität. Crizal Forte, die neue Generation des Crizal-Programms aus dem Jahr 2009, veranschaulicht die technologischen Fortschritte, die in diesem Bereich zum größtmöglichen Nutzen der Träger erzielt wurden.

Une vision de plus en plus sollicitée Travail prolongé sur écran, télévision, jeux vidéo, conduite de nuit, autant de circonstances qui sollicitent chaque jour notre vision. Dans tous ces cas, les bénéfices des traitements anti reflet ont été clairement établis pour les porteurs de lunettes. Ils offrent des avantages aussi concrets qu’une meilleure acuité visuelle, une réduction des images fantômes, une récupération plus rapide après un éblouissement. Ainsi un test au porter2 a montré que pour la conduite de nuit, des verres traités anti reflet étaient préférés à 70% face à des verres vernis. Le maintien d’une performance optimale dans le temps est un autre défi pour les verres anti reflet. Face aux agressions de la vie quotidienne, aux rayures, aux traces de doigts, aux poussières et aux gouttes d’eau qui altèrent la qualité de vision, les traitements anti reflet d’aujourd’hui se doivent de proposer une plus grande facilité d’entretien et une meilleure durabilité. Crizal Forte : de nouvelles technologies pour une efficacité optimale C’est ce constat qui est à l’origine du développement du nouveau traitement anti reflet Crizal Forte. L’objectif était d’atteindre le meilleur niveau dans chacune des 5 dimensions identifiées : résistance à la rayure, efficacité anti reflet, efficacité anti salissure, protection anti poussière et protection anti gouttes d’eau.

1

Etude menée avec l’institut Sylab-Ypsis en 2005 dans 8 pays auprès de 1 704 porteurs de verres correcteurs. 2 Etude menée aux USA par un organisme indépendant en 2005 sur 92 porteurs.

Zunehmende Beanspruchung der Augen Durch stundenlange Bildschirmarbeit, Fernsehen, Videospiele und Nachtfahrten werden unsere Augen tagtäglich in hohem Maß beansprucht. Die Vorteile einer Entspiegelung für Brillenträger liegen dabei auf der Hand. Sie bietet bessere Sehschärfe, eine Verringerung von Störreflexen und schnellere Erholung nach einer Blendung. So ergab sich denn auch aus einem Trägertest2, dass für Nachtfahrten entspiegelte Gläser gegenüber lackvergüteten Gläsern zu 70% bevorzugt wurden. Die Aufrechterhaltung einer dauerhaft optimalen Leistung ist eine weitere Herausforderung für entspiegelte Gläser. Angesichts der täglichen Beanspruchungen wie Kratzer, Fingerabdrücke, Staub und Wassertropfen, welche die Sehqualität beeinträchtigen, müssen Entspiegelungen heutzutage höheren Ansprüchen an Pflegeleichtigkeit und Haltbarkeit genügen. Crizal Forte: Neue Technologien für optimale Effizienz Auf diesen Anspruch geht die Entwicklung der neuen Veredelung Crizal Forte zurück. Ziel war es, den höchsten Leistungslevel in Bezug auf 5 Kriterien zu erreichen, namentlich Kratzfestigkeit, Entspiegelungseffizienz, Antischmutz-Effekt sowie staub- und wasserabweisende Wirkung.

1 Wahrnehmungstest des Instituts Sylab-Ypsis im Jahr 2005 in 8 Ländern unter 1.704 Brillenträgern. 2 Untersuchung in den USA durch eine unabhängige Organisation an 92 Trägern im Jahr 2005.

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

37

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page38

PRODUIT PRODUKT

Résistance à la rayure

Kratzfestigkeit

Pour répondre à cette demande forte des porteurs de lunettes, une nouvelle couche intermédiaire (SR BoosterTM) a été développée par nos chercheurs. Située entre le vernis polymérisé et les couches anti reflet évaporées sous vide, elle permet une meilleure intégration de l’ensemble du système avec un accroissement progressif de la dureté, du substrat organique souple vers les couches minérales de surface. Au final les tests laboratoires indiquent un niveau de résistance à l’abrasion (rayures fines) équivalent à celui d’un verre minéral avec anti reflet (Fig. 1).

Um diesem eindeutigen Wunsch der Brillenträger Rechnung zu tragen, wurde von unseren Forschern eine neue Zwischenschicht (SR Booster TM) entwickelt, die zwischen der polymerisierten Hartlack- und der im Vakuum aufgedampften Entspiegelungsschicht eingebracht wird. Sie ermöglicht eine verbesserte Integration des gesamten Systems mit fortschreitender Aufhärtung vom flexiblen organischen Substrat hin zu den mineralischen Oberflächenschichten. Aus den Labortests ergibt sich eine Abriebfestigkeit (feine Kratzer), die der eines entspiegelten mineralischen Glases entspricht (Abb. 1).

Fig. 1 Schéma SR BoosterTM. Abb. 1 Schema SR BoosterTM.

Efficacité anti reflet L’amélioration de la transmission et la réduction des reflets visibles est une attente de base des utilisateurs de verres anti reflet. Grâce à l’expertise technique accumulée par Essilor sur les traitements Crizal depuis plus de 15 ans, Crizal Forte offre aujourd’hui une transparence au meilleur niveau, associée à des reflets résiduels plus discrets. Efficacité anti salissure Cause parfois de déception pour les porteurs de verres anti reflet d’ancienne génération, les salissures et en particulier les traces de doigts sont plus visibles sur un verre anti reflet que sur un verre non traité. Pour combattre ce problème, il faut développer une surface parfaitement lisse sur laquelle les salissures ne peuvent pas adhérer. Grâce à des molécules fluorées spécifiques et une optimisation des conditions de dépôt, on obtient avec Crizal Forte une parfaite couverture de la surface du verre et une meilleure résistance à la salissure. L’efficacité est mesurée à travers l’angle de contact d’une goutte de liquide sur la surface d’un verre placé à l’horizontale. Plus la valeur est grande, meilleure est l’efficacité anti salissure. Avec Crizal Forte, l’angle de contact d’une goutte d’eau atteint 116°, la meilleure valeur jamais enregistrée sur un verre ophtalmique. Efficacité anti poussière Pour repousser la poussière qui peut s’accumuler sur les verres, Essilor a mis au point un nouveau procédé d’assistance ionique de fabrication du traitement anti reflet qui permet d’intégrer une couche conductrice. L’essuyage des verres ne génère plus de charges électrostatiques. Le verre repousse la poussière et reste plus transparent. Protection anti gouttes d’eau Les gouttes d’eau qui subsistent à la surface des verres de lunettes peuvent fortement perturber la vision des porteurs. Essilor a développé un nouveau test dynamique pour quantifier la facilité à faire glisser des gouttes d’eau à la surface d’un verre. Il suffit d’incliner un verre traité avec Crizal Forte d’un angle de 6° pour qu’une goutte d’eau disparaisse. C’est deux fois mieux qu’avec Crizal Alizé et 3 à 4 fois mieux qu’avec les derniers traitements concurrents. Grace à cette performance unique Crizal Forte crée une nouvelle catégorie de traitements hydrophobes (Fig.2). 38

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

Entspiegelungseffizienz Die Verbesserung der Transmissionseigenschaften und die Verringerung der sichtbaren Reflexe ist für die Träger entspiegelter Gläser eine Grundvoraussetzung. Dank des seit über 15 Jahren erworbenen technischen Crizal-Knowhows von Essilor bietet Crizal Forte heute Transparenz auf höchstem Niveau in Verbindung mit unauffälligeren Restreflexen. Antischmutz-Effekt Vor allem für die Träger von entspiegelten Gläsern älterer Generationen kann es bisweilen störend sein, dass Schmutz und insbesondere Fingerabdrücke auf einem entspiegelten Glas stärker sichtbar sind als auf einem unbehandelten Glas. Deshalb war die Entwicklung einer absolut glatten Oberfläche erforderlich, an der Schmutz nicht haften bleibt. Mit Hilfe spezifischer Fluor-haltiger Moleküle und einer Optimierung der Aufbringungsbedingungen ermöglicht Crizal Forte eine vollkommene Abdeckung der Glasoberfläche und eine bessere schmutzabweisende Wirkung. Die Effizienz wird anhand des Kontaktwinkels eines Tropfens Flüssigkeit auf der Oberfläche eines waagrecht positionierten Glases bewertet. Je höher der Wert, desto besser die schmutzabweisende Wirkung. Mit Crizal Forte erreicht der Kontaktwinkel 116° und damit den besten jemals an einem Brillenglas gemessenen Wert. Staubabweisende Wirkung Gegen den Staub, der sich auf den Gläsern absetzen kann, hat Essilor ein neues ionengestütztes Verfahren zur Herstellung von Entspiegelungsschichten entwickelt, das die Einbringung einer leitenden Schicht ermöglicht. Beim Abwischen der Gläser kommt es somit zu keiner elektrostatischen Aufladung mehr. Das Glas weist den Staub ab und bleibt damit transparenter. Wasserabweisende Wirkung

Fig. 2 Photo d’angle de glisse. Abb. 2 Foto des Gleitwinkels.

Wassertropfen auf der Oberfläche von Brillengläsern können für den Träger besonders störend sein. Von Essilor wurde deshalb ein neuer dynamischer Test entwickelt, um das Abperlvermögen von Wassertropfen auf der Glasoberfläche zu quantifizieren. Damit ein Wassertropfen abperlt, genügt es, ein mit Crizal Forte veredeltes Glas in einem Winkel von 6° zu neigen. Das Abperlvermögen ist doppelt so gut wie mit Crizal Alizé und drei bis vier Mal

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page39

PRODUIT PRODUKT

Des bénéfices perçus par les porteurs Lors du développement de nouvelles générations de traitement Crizal, les mesures techniques sont en permanence comparées avec la perception des porteurs. Pionnier au sein de l’industrie ophtalmique, Essilor a recours depuis plusieurs années à des méthodologies d’analyse sensorielle pour évaluer de façon fine la satisfaction des utilisateurs. Ces études menées par des instituts indépendants, intervenant dans des industries très diverses, permettent d’isoler chacune des fonctions d’un traitement anti reflet. Une approche scientifique rigoureuse garantit la cohérence des résultats. On utilise notamment des environnements contrôlés (niveau de lumière, température…), les produits sont comparés au moins deux fois pour confirmer la reproductibilité des mesures. Lors d’une étude menée avec l’institut Eurosyn en 20083, la préférence des porteurs pour Crizal Forte a pu être établie dans des domaines tels que : la résistance à la rayure (meilleure transparence des verres après un test d’abrasion), la propreté et la facilité de nettoyage des verres, la réduction des reflets parasites. Conclusion Utilisant les dernières technologies et capitalisant sur l’expérience unique accumulée par Essilor dans le domaine des traitements anti reflet, Crizal Forte apporte une réponse particulièrement complète aux attentes des porteurs de verres correcteurs. Il atteint le meilleur niveau de performance sur les 5 axes principaux : résistance à la rayure, efficacité anti reflet, efficacité anti salissure, protection contre la poussière et protection contre les gouttes d’eau. Depuis son lancement Crizal Forte reçoit un excellent accueil de la part des professionnels de la vision et des porteurs de lunettes à travers le monde. ❏

3

Etude menée avec l’institut EUROSYN en 2008 auprès de 100 personnes.

besser als mit den neuesten Veredelungen der Konkurrenz. Mit dieser einzigartigen Leistung setzt Crizal Forte neue Maßstäbe bei wasserabweisenden Veredelungen (Abb. 2). Von Brillenträgern wahrgenommener Nutzen Bei der Entwicklung von Crizal-Veredelungen der neuen Generation werden technische Messungen ständig mit der Wahrnehmung der Träger verglichen. Als Vorreiter in der Brillenindustrie nutzt Essilor seit mehreren Jahren sensorische Analysemethoden, um die Zufriedenheit der Träger exakt zu beurteilen. Diese Studien werden durch unabhängige Institute durchgeführt, die in unterschiedlichsten Bereichen tätig sind, so dass jede Funktion einer Entspiegelung separat betrachtet werden kann. Ein stringenter wissenschaftlicher Ansatz garantiert die Stimmigkeit der Ergebnisse. Zum Einsatz gelangen unter anderem kontrollierte Umgebungen (Lichtintensität, Temperatur usw.). Die Produkte werden mindestens zweimal getestet, um die Wiederholbarkeit der Messungen zu bestätigen. Bei einer vom Institut Eurosyn 20083 durchgeführten Untersuchung konnte die Präferenz der Träger für Crizal Forte in folgenden Bereichen ermittelt werden: Kratzfestigkeit (bessere Transparenz der Gläser nach einem Abriebtest), Sauberkeit und Pflegeleichtigkeit der Gläser, Verringerung von Störreflexen . Fazit Dank neuester Technologien und der einzigartigen Erfahrung von Essilor im Bereich der Brillenglasentspiegelung trägt Crizal Forte den Erwartungen der Brillenträger besonders umfassend Rechnung und erreicht bei den 5 wichtigsten Kriterien (Kratzfestigkeit, Entspiegelungseffizienz, Antischmutz-Effekt sowie staub- und wasserabweisende Wirkung) das höchste Leistungsniveau. Seit seiner Markteinführung erfreut sich Crizal Forte in der Branche aber auch unter den Brillenträgern weltweit höchster Wertschätzung. ❏

3

Vom Institut EUROSYN 2008 unter 100 Testpersonen durchgeführte Studie.

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

39

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page47

Points deVue

COMITÉS AUSSCHÜSSE

Comité éditorial/Redaktionsausschuss Marc Alexandre Directeur de la publication. Herausgeber. Andréa Chopart Rédactrice en Chef, [email protected] Chefredakteurin, [email protected] Jean-Louis Mercier Directeur de la Communication Scientifique. Direktor für wissenschaftliche Kommunikation.

Francisco Daza Directeur de l'Institut Varilux, Essilor Espagne. Leiter des Varilux-Instituts, Essilor Spanien. Christine Neuweiler Directrice des relations médicales et professionnelles, Essilor Suisse. Leiterin "Medical and Professional Relations". Charles-Eric Poussin Directeur Marketing, Essilor Brésil.

Marketing direktor, Essilor Brasilien. Rod Tahran O.D., F.A.A.O., Optométriste américain, Vice-Président des Relations Professionnelles, Essilor of America, Inc. O.D., F.A.A.O., amerikanischer Optometrist, Vice President of Professional Relations. Louise Tanguay Projets spéciaux, Ecole d’Optiques & Evénements Relations professionnelles, Essilor Canada.

Sonderprojekte, augenoptische Fachschulen & EventsFachliche Beziehungen, Essilor Kanada. Tim Thurn Optométriste australien, Directeur des Services Professionnels, Essilor Asie Pacifique. Australischer Optometrist, Director of Professional Services, Essilor Asien Pazifik.

Comité scientifique de lecture/Wissenschaftlicher Ausschuss Prof. Clifford Brooks Université d’Indiana, Ecole d’Optométrie, Etats-Unis Fakultät für Optometrie der Universität Indiana, USA.

Prof. Juliàn García Sánchez Faculté de Médecine UCM, Espagne. Medizinische Fakultät UCM, Spanien.

Bernard Maitenaz Inventeur du Varilux®, Essilor, France. Varilux®-Erfinder, Essilor, Frankreich.

Prof. Christian Corbé Institut des Invalides, France. Institut des Invalides, Frankreich.

Prof. Mo Jalie Université d’Ulster, Angleterre. Universität Ulster, England.

Dr. Daniel Malacara Hernandez Centre de recherche Optique, Mexique. Optisches Forschungszentrum, Mexiko.

Dr. Colin Fowler Directeur de l'Undergraduate Clinical Sudies Optometry & Vision Sciences, Aston Université, Angleterre. Direktor für Undergraduate Clinical Studies Optometry & Vision Sciences, Aston Universität, GB.

Prof. Kunibert Krause Université de Westfälische Wilhelms-Münster, Allemagne. Westfälische WilhelmsUniversität Münster, Deutschland.

Leiter für internationale wissenschaftliche Kommunikation, Essilor, Frankreich. Prof. Yves Pouliquen Membre de l’Académie de Médecine, France et de l’Académie française. Mitglied der Académie de Médecine, Frankreich, und der Académie française. Dr. Jack Runninger Ancien éditeur de «Optometric Management», Etats-Unis. Ehemaliger Herausgeber von “Optometric Management”, USA.

Jean-Louis Mercier Directeur de la Communication Scientifique Monde, Essilor, France.

Revue internationale bi-annuelle d'optique ophtalmique Zweimal jährlich erscheinendes internationales Augenoptik-Magazin Tirage : 15 000 exemplaires français/allemand, anglais/espagnol, anglais/chinois pour 46 pays Auflage: 15000 Französich/Deutsch, Englisch/Spanisch, Englisch/Chinesisch Exemplare für 46 Länder ISSN 1290-9661 ESSILOR INTERNATIONAL - R.C CRÉTEIL B 712 049 618 - 147, rue de Paris 94 227 - Charenton Cedex France Tél. : 33 (0)1 49 77 42 24 - Fax : 33 (0)1 49 77 44 85 Conception / Maquette / Impression Macardier & Vaillant - 8 avenue Albert Joly - 78 600 - Maisons-Laffitte - Tél. : 01 39 62 60 07 Toute reproduction, intégrale ou partielle des articles du présent magazine, faite sans le consentement de leurs auteurs est illicite (art. 40 all. de la loi du 11 mars 1957) «Der Nachdruck der in diesem Magazin veröffentlichten Artikel oder von Auszügen daraus ist ohne die Einwilligung ihrer Verfasser unzulässig (Art. 40 all. des Gesetzes vom 11. März 1957)».

P.d.V. n°62 ■ Printemps / Frühling 2010

47

PdV 62 FR/ALL:Mise en page 1 30/03/10 09:35 Page48