beach plastics collection agreement strandplastik

zugestimmt hat. Eine „Übertragung“ umfasst Abgaben der Kontrolle, sei es durch Aktien- oder Vermögens- Transfer, oder durch eine Fusion. Im Falle einer Kündigung kann jeder der Partner diese Vereinbarung an ein zugehöriges Unternehmen oder eine andere Firma, die alle oder einen großteil der Aktien des jeweiligen ...
146KB Größe 2 Downloads 695 Ansichten
STRANDPLASTIK SAMMELVEREINBARUNG

BEACH PLASTICS COLLECTION AGREEMENT

Diese Strandplastik Sammelvereinbarung (diese „Vereinbarung“) zwischen Partner eine(-m, -r,) [Individuum, Organisation oder anderen juristischen Person] und TerraCycle, Inc. und den zugehörigen Tochtergesellschaften („TC“), eingetragen im Staat Delaware (jedes eine „Partei“, zusammen die „Parteien“) wird eingegangen am

This Beach Plastics Collection Agreement (this “Agreement”) between Partner ____________________ a [Individual, Organization or other entity type] and TerraCycle, Inc. and all of its subsidiaries (“TC”), a Delaware corporation (each a “Party”, together the “Parties”) is entered into on __________________

Die Organisation nimmt sich, nebst anderen Tätigkeiten, Unternehmungen zur Reinigung von Stränden und anderen öffentlichen oder privaten Orten vor;

WHEREAS, Organization, among other activities, engages in the cleanup of beaches and other public or private space;

TC wird selbst, nebst anderen Tätigkeiten, die Ansammlung, Trennung, und das Recycling von bestimmten gesammelten Plastik übernehmen;

WHEREAS, TC, among other activities, coordinates the aggregation, separation, and recycling of certain plastics collected;

Dementsprechend vereinbaren die Parteien daher wie folgt: 1. Definitionen: a. „Gebiet“ beschreibt wo der Partner seine Unternehmungen vornimmt. b. „Abfall“ beschreibt rigide Plastikmaterialienn welche im Zuge der Aufräumaktivitäten eingesammelt wurden. c. „Aufräumaktivitäten“ beschreibt den Rahmen in welchem bezahltes Personal oder frewillige Helfer weggeworfenen Abfall aufräumen. d. „Sammeltaschen“ sind für Paletten kompatible Taschen für die Sammlung und den Transport der rigiden Plastikmaterialien. 2. Allgemeines: TC strebt eine Etablierung einer Lieferkette (Supply Chain) für rigide Plastikmaterialien an, welche häufig an Stränden sowie an anderen Orten gefunden werden und durch den Partner im Zusammenhang mit den entsprechenden Aufräumaktivitäten eingesammelt werden. Der Partner sendet den eingesammelten Abfall an TC (ohne für Ihn damit verbundene Kosten, wie beschrieben in Abschnitt 3) und TC gewährleistet, dass die entsprechenden Plastikmaterialien sortiert und recycled werden um anschließend eine Plastikmischung produzieren zu können, die für die Produktion von neuen Produkten verwenden werden kann. Der Partner gewährleistet und garantiert, dass alle an TC eingesendeten Materialien „Strandplastik“ sind, welche als rigide Plastikmaterialien (Hartplastik), die an Stränden, Küsten und Wasserstraßen (mit einbeziehend aber nicht begrenzt auf Meere, Seen, Teiche und Flüsse) in den ensprechenden Regionen gesammelt werden. 3. Kostenverzicht: Der Partner sendet den von Ihm durch die Aufräumaktivitäten gesammelten Abfall, ohne für Ihn anfallende Kosten, an TerraCycle (ausführlich beschrieben in Anlage A). a. TC stimmt zu auf handelsübliche Kosten im Zusammenhang mit dem Transport, Bearbeitung, Annahme, Einlagerung, Trennung, assoziierten R&D, und recycling des Abfalls zu verzichten und die Einaltung der hiesigen und relevanten Gesetze zu handhaben. b. TC behält es sich vor, und spezifiziert dies genauer in Anhang B, dass TC nur den genau beschriebenen Abfall annimmt und weiterverarbeitet (genaue Definition zu finden in Anlage B)

NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the sufficiency of which is acknowledged herein, the Parties agree as follows:

1. Definitions: a. “Territory” means where Partner conducts operations. b. “Waste” means rigid plastic materials collected through Cleanup Activities. c. “Cleanup Activities” means where paid staff or volunteers cleanup up littered waste. d. “Big Bags” means pallet bags used in the storage and transportation of rigid beach plastic. 2. General: TC seeks to access a supply chain of certain plastics that are commonly found at beaches and other locations, and Partner directly collects these plastics in the course of its normal Cleanup Activities. Partner will send the waste its collects to TC (for no fee, as described in paragraph 3) and TC will ensure that the plastics are sorted and recycled in order to produce a plastic blend that can be used in the production of new products. Partner represents and warrants that all material sent to TC is “Beach Plastic,” defined as rigid plastic materials collected from beaches, coastlines, and waterways (including but not limited to oceans, lakes, rivers, ponds, and streams) in the relevant market(s). 3. Fee Waiver: Partner will send the Waste it collects through Cleanup Activities in the Territory at no cost to TerraCycle (as further described in Exhibit A), to TC as described in this paragraph. a. TC agrees to waive its customary fees associated with the transportation, handling, receipt, storage, separation, associated R&D, and recycling of Waste as well as handle all compliance with relevant laws and regulations; b. TC reserves the right, and will make an election in Exhibit B to this Agreement, to either receive all Waste from Partner’s Cleanup Activities or receive only specific Waste (to be defined in Exhibit B herein).

4. Veröffentlichung von Fotos und Videos: Der Vereinbarungspartner kann TC mit Medien in Form von Fotos und Videos mit Bezug auf diese Vereinbarung Verfügung stellen. Diese Vereinbarung berechtigt TC und seinen entsprechenden, Stellvertretern, Nachfolgern, Erben, persönlichen Vertretern, Zugriff und erteilt Ihnen die Erlaubnis diese Medien für Werbezwecke, einschließlich der TC Websiten und anderen Werbematerialien zu verwenden. Der Partner steht dafür ein und garantiert, dass er die Einwilligung der teilnehmenden Individuen für Fotos und Videos, einschließlich der Eltern oder Erziehungsberechtigung von Minderjährigen, für die Verwendung der entsprechenden Medien hat. 5. Zeitraum und Beendigung: Diese Vereinbarung hält ihre Gültigkeit für sechs (6) Monate und wird sich danach automatisch um weitere sechs (6) Monate verlängern, sofern nicht von einer der beiden Parteien bis spätestens fünfundvierzig (45) Tage vorher eine schriftliche Auflösung der Verinbarung erfolgt. 6.Angewandtes Recht: Die Vereinbarung unterliegt in all seinen Bestandteilen dem Recht des Staates New Jersey (USA). 7.Verraulichkeitsvereinbarung: a. Schutz von vertraulichen Informationen. Vertrauliche Informationen sind auch alle Informationen, die die Partner bereits vor dieser Geheimhaltungsvereinbarung in Zusammenhang mit dem Vereinbarungszweck bei Aufträgen oder Besprechung ausgetauscht haben. Jeder Partner verpflichtet sich, vom jeweils anderen Partner erhaltene vertrauliche Informationen nur denjenigen seiner Mitarbeiter oder Mitarbeitern seiner verbundenen Unternehmen in dem zur Zielerreichung notwendigen Umfang zur Kenntnis zu geben, die im Rahmen des Vereinbarungszwecks die Vertraulichen Informationen kennen müssen. Der jeweilige Partner, der Informationen offenlegt gibt, ist im Besitz solcher, auch wenn das Vereinbarungsverhältnis ausläuft oder endet. Entsprechend müssen alle Informationen wieder an den Partner zurückgeführt werden, wenn der informierte Partner dazu aufgefordert wird, ohne jegliche Abbildungen oder Kopien einzubehalten. Die Partner verpflichten sich, diesen Mitarbeitern Geheimhaltungspflichten aufzuerlegen, die mindestens den Geheimhaltungspflichten dieser Vereinbarung entsprechen, soweit solche Geheimhaltungspflichten noch nicht kraft Arbeitsvertrags bestehen. Sofern die Weitergabe von vertraulichen Informationen durch den empfangenden Partner an Dritte im Rahmen des Vereinbarungszwecks unbedingt erforderlich ist, stimmt der offenlegende Partner bereits jetzt dieser Weitergabe in dem zur Zielerreichung notwendigen Umfang zu. Jeder Dritte ist in einem solchen Fall zu einer dieser Vereinbarung entsprechenden Geheimhaltung der empfangenen vertraulichen Informationen zu verpflichten. Beide Vereinbarungspartner sind ebenfalls verpflichtet jegliche Informationen bezügliche dieser Vereinbarung vertraulich zu behandeln. Die Partner sind sich einig, dass die Offenlegung vertraulicher Informationen durch den empfangenden Partner unter Verstoß gegen diese Vereinbarung beim überlassenden Partner zu einem Schaden führen kann, den der empfangende Partner erstatten wird, sofern der überlassende Partner den Schaden ausreichend nachweist.

4. Photograph and Video Release: Partner may be providing TC with certain photographs and/or videos in connection with this Agreement and hereby gives TC its respective partners, agents, successors, heirs, personal representatives and assigns permission to use those photographs and/or videos for promotional materials including the TC website, and all other promotional materials. Partner represents and warrants that it has the permission of any individuals, including the parents or guardians of any minors, in the photographs and/or videos and that it is authorized to give permission for the use of these photographs and/or videos on their behalf. 5. Term and Termination: This Agreement shall be valid for six (6) months, and will renew automatically for additional six (6) month terms unless terminated by either Party upon forty-five (45) days written notice. 6. Governing Law: The Agreement shall be governed by the laws of New Jersey without regard to its conflict of laws provisions. 7. Confidentiality: a. Protecting Confidential Information. Each Party will treat as confidential any non-public information that the other party may receive from or learn about each party or its business model and methods (“Information”). Information may only be disclosed on a need-to-know basis to employees, and agents and subcontractors on a need to know basis. The disclosing party of such Information owns the Information and, when this Agreement expires or terminates, the party to whom Information is disclosed must return it to the disclosing party if requested without keeping any copies. Employees, agents, and subcontractors must protect the Information in the same way that a party to this Agreement is required. Both parties also must keep confidential anything regarding this Agreement. If either party violates this Section, the disclosing party would be seriously harmed and may seek a court order to require the other party to comply with these confidentiality obligations, prevent further violations, and obtain any other available relief. If a party brings an action based on a breach of this Section, the other party agrees to waive the requirements for the posting of a bond.

b. Ausnahmen: Die Verpflichtung zur vertraulichen Behandlung von vertraulichen Informationen nach dieser Vereinbarung besteht nicht, wenn und soweit der empfangende Partner nachweisen kann, dass die betreffenden vertraulichen Informationen in rechtmäßiger Weise (a) ohne Verschulden des empfangenden Partners zum Zeitpunkt der Offenlegung öffentlich bekannt und frei zugänglich waren oder danach geworden sind oder (b) dem empfangenden Partner durch einen Dritten ohne Verstoß gegen eine Geheimhaltungsverpflichtung offen gelegt wurden oder (c) zum Zeitpunkt der Offenlegung bereits im Besitz des empfangenden Partners oder ihm bekannt waren oder (d) von dem empfangenden Partner unabhängig von den vertraulichen Informationen entwickelt wurden oder (e) von dem überlassenden Partner zur Bekanntmachung vorher ausdrücklich schriftlich freigegeben wurden oder (f) nach gesetzlichen oder verwaltungsrechtlichen Vorschriften oder aufgrund einer unanfechtbaren gerichtlichen Entscheidung offen gelegt werden müssen, und der empfangende Partner dem offenlegenden Partner dieses Erfordernis unverzüglich schriftlich bekannt gibt und der Umfang der Offenlegung soweit wie möglich eingeschränkt wird.

8. Konfliktlösung- Schiedsklausel a. Vorgehen. Sollten die Partner innerhalb dieser Vereinbarung zu einer Auseinandersetzung kommen, erklären sich beide Partner einvernehmlich bereit diese durch Kooperation und Verhandlungen im guten Glauben lösen. Sollte dies scheitern, wenden sich die Vereinbarungspartner jeweils an einen zerftifizierten Mediator. Sollte dies ebenfalls scheitern, werden Streitigkeiten unter Ausschluss der ordentlichen Gerichtsbarkeit durch ein Schiedsgericht entschieden. Das Schiedsgericht darf für die Parteien endgültig und verbindlich urteilen. Das Schiedsgericht urteilt auf Basis des in New Jersey (USA) zu Grunde liegenden Gesetzes. b. Ausnahmen: Ohne Berücksichtigung anderer Erwähnung diesezüglich, darf jeder Partner sich per Gerichsbeschluss eine einstweilige Verfügung ausstellen lassen, oder um Verjährung eines Anspruches zu verhindern. Beide Partner führen die Zusammenarbeit bezüglich Verhandlungen, Vermittlung oder Schlichtungen fort, wenngleich eine Klageerhebung eingereicht wurde. Das Fortführen wird in keiner Weise gegen den jeweils anderen Partner verwendet. Jegliche Verhandlungen oder Mediationen in Bezug auf diese Vereinbarung sind streng vertraulich und werden als Vergleichsmittel unter den anwendbaren Regulairen der relevanten Beweislage.

9. Allgemeine Bestimmungen a. Vereinbarungsdoppel. Jeder Partner darf seine Unterschrift auf unterschiedlichen Seiten dieser Vereinbarung unterschreiben. Das zusammengefügte Dokument stellt das originale Dokument dar. b. Gesamte Vereinbarung, Besserung, und Verzicht. Jeder Verweis auf die „Vereinbarung“ deutet auf diese Vereinbarung, alle Anhänge und alle damit verbundenen Projektvereinbarungen. Dies ist eine vollständige Vereinbarung zwischen den beiden Vereinbarungspartnern mit Bezug auf die oben erwähnte Dienstleistung. Keine vorherige Besprechung, Vereinbarung, oder moralische Haltung beeinflussen dieses Verhältnis. Änderungen, die in dieser Vereinbarung vorgenommen werden, müssen schriftlich erfolgen und von beiden Partnern unterschrieben werden. Keiner der Vereinbarungspartner verzichtet auf seine Rechte wenn er diese verspätet oder gar nicht erfüllt.

b. Exceptions. Parties do not have to keep confidential any information that is (a) public at the time of disclosure or becomes public afterward (unless the party to whom such information was disclosed made it public in violation of this Agreement), (b) known to the party to whom it was disclosed before it was disclosed by the disclosing party as documented by business records, (c) told to the party to whom it was disclosed by somebody else (unless their disclosure violated confidentiality obligations owed to the disclosing party), or (d) authorized by the disclosing party in writing. 8. Resolving Disputes – Binding Arbitration. a. Procedures. If the parties have a dispute under this Agreement, both parties will try to settle it through cooperation and negotiation in good faith. If that fails, the parties will cooperate in the selection of a certified mediator who will make recommendations about settling the dispute. If the parties still cannot agree after mediation, they will submit to BINDING ARBITRATION pursuant to the rules of the American Arbitration Association, which arbitration will be conducted in Trenton, New Jersey by a certified arbitrator applying New Jersey law. b. Exceptions. Regardless of what it says elsewhere in this Section, either party may go to court to seek a preliminary injunction or to prevent the statute of limitations from barring a claim. Both parties will continue to participate in the negotiation, mediation, or arbitration despite the filing of an action in court, and such participation will not be construed against either party in any way. Any negotiation or mediation under this Agreement will be confidential and will be treated as a settlement negotiation under the applicable rules of evidence. 9. General Provisions. a. Counterparts. Each party may sign separate signature pages of this Agreement, which together will constitute an original signed version of this Agreement. b. Entire Agreement, Amendment, and Waiver. Any reference to “Agreement” includes this Agreement, all exhibits and attachments, and any related Project Agreement. This Agreement is the entire agreement between the parties concerning Product and no prior discussion, agreement, or conduct between the parties will affect it. Any changes to this Agreement must be in a written document signed by both parties. Neither party waives any rights under this Agreement by delaying or failing to exercise them.

c. Vereinbarung. Diese Vereinbarung wurde von beiden Partnern verhandelt sieht keinen der beiden Partner als Autor, noch wird es gegen die Partner verwendet werden. d. Trennbarkeit. Die Ungültigkeit einer Klausel bedeutet nicht die Ungültigkeit der gesamten Vereinbarung. Diese Vereinbarung wird unter dem anwendbaren Recht als gültig angesehen. Sollten Teile dieser Vereinbarung rechtswidrig unter anwendbarem Recht sein, sollte die relevante Stelle dem ensprechend anwendbarem Gesetz abgeändert oder entfernt werden, ohne die verbleibende Vereinbarung für ungültig zu erklären. Sollten diese Maßnahmen die eigentlichen wirtschaftlichen Erwartungen signifikant abändern, werden die Vereinbarungspartner entsprechende Änderungen vorhnehmen, um den Effekt auszugleichen. e. Gültigkeit nach Beendigung der Vereinbarung. Auslaufen oder Beendigung dieser Vereinbarung beeinflussen weder Rechte oder Verpflichtungen die ausdrücklich über die Laufzeit der Vereinbarung gültig bleiben, noch welche, die bereits vor Beginn des Vereinbarung erfolgten. f. Rechtsmittel nicht ausschließend. Jeglich erlaubtes Rechtsmittel in dieser Vereinbarung erfolgen zusätzlich zu anderen aufgelisteten Rechtsmitteln. g. Überschriften und dazugehörige Unterabschnitte in dieser Vereinbarung erfüllen nur den Zweck der Überschuabarkeit und haben keinen substanziellen Effekt auf den Inhalt. h. Keine öffentliche Bekanntgabe. Als Zusatz zu den Vertraulichkeitsverpflichtungen in Abschnitt 7, wird keiner der Partner vertrauliche Informationen über die Vereinbarung der geschäftlichen Partnerschaft an die Öffentlichkeit bringen und kein Partner wird das Markenzeichen des jeweils anderen ohne dessen vorherigen Einwilligung nutzen. Nichtsdestotrotz behalten wir es uns vor, die Vereinbarung einem Dritten (außer einem direkten Konkurrenten) für strategische „due dilligence“ Zwecke offenzulegen , gegeben, dass der Dritte eine Vertrauensvereinbarung unterzeichnet. i. Übertragbarkeit. Abgesehen von Unternehmen die den Vereinbarungspartnern unmittelbar zugehörig sind, wird keiner der Partner seine Rechte oder Verpflichtungen dieser Vereinbarung an andere übertragen, wenn der andere Partner dem so vorher nicht zugestimmt hat. Eine „Übertragung“ umfasst Abgaben der Kontrolle, sei es durch Aktien- oder Vermögens- Transfer, oder durch eine Fusion. Im Falle einer Kündigung kann jeder der Partner diese Vereinbarung an ein zugehöriges Unternehmen oder eine andere Firma, die alle oder einen großteil der Aktien des jeweiligen Vereinbarungspartners aufkauft, übertragen. Im Falle einer rechtsmäßen Übertragung, wie in diesem Abschnitt beschrieben, hat der übertragende Partner keine weiteren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung, nachdem die Übertragung erfolgt ist. j. Die deutschsprachige Version dieser Vereinbarung stellt lediglich eine Übersetzung der englischsprachigen Version dar. Im Fall von Wiedersprüchen zwischen den beiden Sprachversionen hat die englische Version Vorrang.

c. Negotiated Agreement. This Agreement has been negotiated by the parties and neither party will be deemed its author, nor will the Agreement be construed against either party. d. Severability. This entire Agreement should be interpreted to be effective and valid under applicable law. However, if any part of this Agreement is found to be illegal or invalid under applicable law, that part should be stricken or modified to conform to the law without invalidating the remainder of the Agreement. If striking or modifying the Agreement will significantly affect the economic expectations of the parties, the parties will make whatever changes to the Agreement may be necessary to fairly address this impact. e. Survival. Termination or expiration of this Agreement will not affect any rights or obligations which expressly survive nor any rights or obligations that accrued before the Agreement’s termination or expiration, whichever happens first. f. Remedies Not Exclusive. Any remedy granted in this Agreement is in addition to any other legal or equitable rights or remedies. g. Headings For Convenience. The headings and subheadings in this Agreement are for convenience purposes only and have no substantive effect. h. No Public Disclosure. In addition to the confidentiality obligations in Section 7 above, neither party will publicly disclose the terms of this Agreement or the business relationship between the parties, nor use the other’s name or trademark without prior written consent of the other party; however, We may disclose this Agreement to a third party (other than a direct competitors of yours) for strategic “due diligence” purposes so long as the third party has signed a confidentiality agreement. i. Assigning this Agreement. Except for an assignment to an affiliate as permitted below, neither party will assign any of its rights or obligations under this Agreement without the other party’s written approval, which may not be unreasonably withheld. “Assign” includes all transfers of control, whether by stock or asset transfer or merger. Upon giving notice, either party may assign this Agreement without the other party’s consent to any affiliate or to any corporation or entity purchasing all or substantially all of the assets or stock of the assigning party’s business operations to which this Agreement relates. In the event of a permitted assignment under this Subsection, the assigning party will have no further obligations arising after the date of the assignment with respect to this Agreement. j. In the event that there is a conflict or inconsistency between the English and German language versions of this Agreement, the English language shall prevail.

ANLAGE A – Hat der Vereinbarungspartner die Zusammenarbeit mit TC bestätigt und wenn die Sammelaktion statt gefunden hat, wird er TC kontatktieren um eine Abholung des eingesammelten Materials anzufordern. Dies hat geht aus dem Ziel hervor, dass das Material an TC geschickt wird. Abhänging von Gesamtvolumen des eingesammelten Strandplastiks bestimmt sich die Versandmethode. Der Versand wird entweder mittels Paletten- Taschen/ Boxen oder kleinen Kurier- Paketen stattfinden. Die Kosten für den Versand werden von TC getragen. TC stellt zu dem die notwendigen Sammelutensilien (definiert als Paletten, Palettenboxen oder Palettentaschen) in angemessener Menge für das Lagern und Transportieren des sortierten Plastiks bereit. ANLAGE B – TerraCycle spricht sich hiermit aus NUR die folgenden Plastikarten als Abfall von seinem Partner zu erhalten: • Rigides Plastik (Hartplastik), in Form von Flaschen, Spielzeug, Deckeln, usw.

EXHIBIT A – Once the Partner has confirmed participation with TC and the beach collection has taken place, the Partner will contact TC to arrange for the collection to be sent to TC. Depending on the volume of plastic collected, this method for sending the shipment to TC will either be a freight shipment of the waste on a pallet (or in a pallet box) or a shipment by a small-parcel courier. The cost of this shipment will be covered by TC. TC will also provide relevant collection supplies (defined as pallets, pallet boxes, or bulk bags) in sufficient amounts for storage and transportation of the sorted plastic. EXHIBIT B – TerraCycle hereby elects to receive ONLY the following Waste from Partner: • Rigid plastic, defined as bottles, toys, lids, caps, parts, etc. IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the Effective Date. I accept Terms of Beach Plastics Agreement.

Organization

TerraCycle

Signature

Signature

Name and Title

Name and Title